The URF and SLM-Abdul Shafie are basically positive to the process but are still working to resolve internal problems. |
ЕФС и ОАС/Абдул Шафи в целом положительно относятся к процессу, однако продолжают работать над урегулированием внутренних проблем. |
In their contract the parties designated Amsterdam as place of payment but later they agreed to terminate the contract. |
В своем договоре стороны определили Амстердам в качестве места платежа, однако впоследствии они решили расторгнуть договор. |
The competent authority, in particular a judge, would normally deal with this action but this procedure needs to be improved. |
Компетентный орган, в первую очередь судья, обычно рассматривает такую жалобу, однако эта процедура нуждается в усовершенствовании. |
On four occasions, detainees had attempted suicide but had been prevented by police officers. |
В четырех случаях задержанные пытались покончить жизнь самоубийством, однако эти случаи были предотвращены сотрудниками полиции. |
Mr. RASMUSSEN endorsed the statement by Mr. Mavrommatis but said that he was very concerned about the situation. |
Г-н РАСМУССЕН поддерживает мнение г-на Мавромматиса, однако выражает свою глубокую обеспокоенность состоянием дел. |
In the other, women had enjoyed substantial electoral rights but fewer educational and vocational opportunities. |
В другой части женщины пользовались значительными избирательными правами, однако имели меньше возможностей для получения образования и профессиональной подготовки. |
They do own some land but most do not cultivate it because they lack sufficient resources. |
Они владеют небольшими участками земли, однако большинство их не обрабатывают ее из-за нехватки ресурсов. |
Northern Ireland has implemented the Directive separately, but on the same terms. |
Северная Ирландия также выполнила вышеуказанную Директиву, однако в рамках собственного закона. |
Minimum adult wages apply but are among the lowest in the Pacific, and real minimum wages have declined substantially since 1980. |
Установлен минимум заработной платы для взрослого работника, являющийся, однако, одним из самых низких в тихоокеанском регионе, при этом реальная минимальная заработная плата после 1980 года существенно сократилась. |
This can be extended to 6 months but leave beyond 8 weeks is unpaid. |
Такой отпуск может быть продлен на срок до шести месяцев, однако по истечении восьми недель отпуск перестает быть оплачиваемым. |
Includes allegations that may have been reported in 2006, but the investigation report was not issued until 2007. |
Включая обвинения, информация о которых, возможно, приводилась в 2006 году, однако соответствующий доклад о расследовании был опубликован лишь в 2007 году. |
Only one judge is present at the trials, but trials of three judges can take place in certain cases. |
На слушании дела в суде присутствует только один судья, однако в рассмотрении некоторых дел могут участвовать три судьи. |
The Convention could accommodate different treatment of groups, but respect for diversity must not mask inequality of treatment. |
Положения Конвенции могут допускать дифференцированное обращение с различными группами, однако уважение разнообразия не должно служить прикрытием для неравенства в обращении. |
There are no cases of appeal against expulsion decisions, but only against decisions prohibiting entrance. |
В отношении решений о высылке каких-либо случаев обжалования не было, однако обжаловались решения о запрещении въезда. |
CRC was encouraged by the education reforms initiated, but expressed concern that the reforms were not consistently implemented. |
КПР приветствовал начатые реформы образования, однако выразил обеспокоенность, что выполнение реформ не является единообразным154. |
The Women's Alliance was always in opposition in the Parliament, but formed part of the majority in several municipal authorities. |
Союз женщин всегда находился в оппозиции парламенту, однако составлял большинство членов ряда муниципальных органов власти. |
The director's report was published in spring 1998 but the working group as a whole was not behind it. |
Доклад руководителя был опубликован весной 1998 года, однако он не был утвержден Рабочей группой в целом. |
The report emphasized the need to improve individual negotiating skills, but there were also collective negotiations through trade unions. |
В докладе подчеркивается необходимость совершенствования индивидуальных навыков ведения переговоров, однако существуют также коллективные переговоры через посредство профсоюзов. |
Originally, there had been no provision for them at all, but considerable progress had been achieved. |
Первоначально в отношении их не содержалось никаких положений вообще, однако в этой области был достигнут существенный прогресс. |
In general women were not active in politics in Armenia, but the Government was aware of its responsibility to create a favourable environment. |
Вообще в Армении женщины не принимают активного участия в политике, однако правительство осознает свою обязанность создать для этого благоприятные условия. |
The adoption of the Optional Protocol had been inadvertently delayed because of the complex nature of the process involved, but action to accelerate it was continuing. |
Утверждение Факультативного протокола непреднамеренно задержалось ввиду сложного характера указанного процесса, однако продолжаются усилия по его ускорению. |
A number of major national agencies were headed by women, but only two ministers in the new Government were women. |
Женщины возглавляют ряд ведущих национальных учреждений, однако в составе нового правительства они занимают всего два министерских поста. |
There were no barriers to women's participation in political life, but most of them preferred less public activities. |
Никаких препятствий для участия женщин в политической жизни не существует, однако большинство из них предпочитают заниматься не столь заметной деятельностью. |
Older people were free to live in independent homes, but families felt obliged to care for them. |
Престарелые лица имеют право жить в отдельных домах, однако семьи считают обязательным заботиться о них. |
The Social Development Fund and numerous charitable organizations assisted older persons in obtaining housing and food, but the numbers were low. |
Фонд социального развития и многочисленные благотворительные организации оказывают пожилым лицам содействие в получении жилья и продовольствия, однако число таких лиц небольшое. |