The situation of women there had changed, but legal provisions needed to reflect that. |
Положение женщин в этой стране изменилось, однако следует внести соответствующие изменения в правовые нормы. |
China was making progress, but there were continuing violations of civil and political rights. |
Китай успешно продвигается вперед, однако там по-прежнему нарушаются гражданские и политические права. |
All the other people who had left the country, had received refugee status but had then been disillusioned were now returning. |
Все другие лица, покинувшие страну, получили статус беженцев, однако разочаровались и в настоящее время возвращаются домой. |
Uzbekistan had no problem with their wishing to return, but was not assisting them financially to do so. |
У Узбекистана нет проблем с их желанием вернуться, однако он не оказывает им финансовой помощи в этих целях. |
Empowerment was a key concern, but had not been given enough priority in international development cooperation. |
Ключевой задачей является расширение прав и возможностей, однако в рамках международного сотрудничества в области развития этому вопросу до сих пор не уделялось должного внимания. |
Its role as an integral part of the Secretariat was to provide that expertise but with every precaution. |
Его роль в качестве неотъемлемой части Секретариата заключается в том, чтобы делиться таким опытом, однако при соблюдении всех предосторожностей. |
The State should make security a priority concern, but must also involve other social sectors and institutions in addressing that issue. |
Государству следует рассматривать безопасность в качестве приоритетной задачи, однако оно должно привлекать к решению этой задачи также и другие социальные службы и институты. |
His Government had placed the fight against trafficking on the national agenda, but that crime's transnational nature meant that enhanced international cooperation was indispensable. |
Правительство Таиланда включило борьбу против торговли людьми в национальную повестку дня, однако транснациональный характер этого вида преступности предполагает необходимость укрепления международного сотрудничества. |
The necessary resources must be made available, but better coordination between Headquarters and missions was also crucial to overall efficiency. |
Должны быть выделены необходимые ресурсы, однако важную роль в достижении общей эффективности также играет улучшение координации между Центральными учреждениями и миссиями. |
His delegation had submitted new proposals but they had been rejected. |
Его делегация представила новые предложения, однако они были отвергнуты. |
His delegation had abstained but that should not necessarily be seen as reflecting a particular position. |
Его делегация воздержалась от голосования, однако это не следует рассматривать в качестве конкретной позиции. |
Sufficient fixed structures but without technical support such as electricity, oil drain, cranes, etc. |
Стационарных структур достаточно, однако отсутствует техническая поддержка, как, например, электроснабжение, маслоспуск, краны и т. д. |
Steps had been taken to rectify the situation, but more must be done. |
Меры для устранения этих недостатков, принимались, однако требуется нечто большее. |
As at 31 December 2005, the status of those indicators had been generally positive, but not uniformly so. |
По состоянию на 31 декабря 2005 года состояние этих показателей было в целом положительное, однако не в одинаковой мере. |
The Group had yielded on that occasion, but would not do so again. |
Группа уступила в том случае, однако она не будет делать это вновь. |
The General Assembly had indeed adopted resolution 60/247 by consensus, but the consensus had been reached at gunpoint. |
Генеральная Ассамблея на деле приняла резолюцию 60/247 консенсусом, однако консенсус был достигнут под дулом пистолета. |
It welcomed the Advisory Committee's interim report but would appreciate clarification as to how the Committee should treat it. |
Она приветствует промежуточный доклад Консультативного комитета, однако хотела бы получить разъяснение по вопросу о том, каким образом Комитет должен относиться к нему. |
Such studies were a legitimate problem-solving tool but must be used selectively. |
Такие обследования являются вполне допустимым инструментом решения проблем, однако их следует использовать избирательно. |
The Group was committed to rebuilding that trust, but that would be a difficult task under the current circumstances. |
Группа привержена делу восстановления этого доверия, однако в нынешних условиях сделать это будет нелегко. |
In order to save time, however, it would not make a statement but would be participating actively and constructively in the informal consultations. |
Однако в целях экономии времени она не будет делать заявление, а примет активное и конструктивное участие в неофициальных консультациях. |
The main European currencies strengthened earlier in the biennium, but closed the fiscal year largely unchanged. |
Курс основных европейских валют повысился в начале двухгодичного периода, однако к концу финансового года снизился и остался в значительной мере на прежнем уровне. |
No system for achieving that end was perfect, but every system could be improved. |
Ни одна из систем для достижения этой цели не является совершенной, однако любую систему можно усовершенствовать. |
It is usually assigned to the mother, but joint supervision is also steadily increasing. |
Обычно оно предоставляется матери, однако в последнее время практика совместного надзора стала получать все большее распространение. |
The upper house passed the bill and returned it to the Chamber of Deputies, but the latter again refused to adopt the proposed amendments. |
Верхняя палата приняла законопроект и вернула его в Палату депутатов, однако последняя вновь отказалась утвердить предложенные поправки. |
The stipulated laws declare general principles but deficiencies with regard to their full implementation still remain. |
В соответствующих законах декларированы основные принципы, однако по-прежнему имеются недостатки, связанные с их применением». |