| Trafficking was also a growing problem, but again, no data had been provided. | Также одной из растущих проблем является торговля женщинами, однако и в этом случае данных не приводится. |
| Its budget was also supplemented by international assistance, but recently much of that funding had gone to disaster relief. | Его бюджет пополняется также за счет международных субсидий, однако в последнее время большая часть финансовых средств была выделена на оказание помощи в связи со стихийными бедствиями. |
| Most women continued to be in predominately female occupations, but that was slowly changing. | Большинство женщин продолжают заниматься преимущественно женским трудом, однако здесь можно увидеть постепенные перемены. |
| It had exclusive jurisdiction over Aboriginal affairs, but there was no mention in the Indian Act of those rights. | Оно осуществляет исключительную юрисдикцию в том, что касается вопросов коренного населения, однако в Законе об индейцах эти права не упоминаются. |
| Women teachers were common in primary schools, but their numbers fell at each successive level of the school system. | В начальных школах в основном преподают женщины, однако их число уменьшается на каждом последующем уровне школьной системы. |
| The Constitution penalized discrimination, but it appeared that a great deal of discretion in that area was left to judges. | Конституция запрещает дискриминацию, однако в этой области, похоже, многое оставлено на усмотрение судей. |
| Legal representation was compulsory, but might be too expensive for many women. | Присутствие адвоката является обязательным требованием закона, однако для многих женщин адвокатские услуги могут быть не по карману. |
| A legislative framework to combat discrimination was in place, but all sections of society should be involved in its implementation. | Для борьбы с дискриминацией в стране создана законодательная база, однако для ее применения необходимо добиться участия всех слоев общества. |
| Election of mayors by municipal councils was not governed by binding legislative provisions, but there were no doubt other obstacles as well. | Проводимые муниципальными советами выборы мэров не относятся к сфере действия имеющих обязательную силу законодательных положений, однако здесь, несомненно, имеют место другие препятствия. |
| The independent media in Japan would resist any form of direct government interference but it was hoped that they would regulate themselves. | Независимые средства массовой информации в Японии будут противиться прямому вмешательству правительства в любой форме, однако следует надеяться на то, что они сами будут регулировать эту сферу. |
| This constituted 54.8 per cent of total registered voters but there were no female presidential candidates. | Они составили 54,8 процента общего числа зарегистрированных избирателей, однако ни одна женщина не была выдвинута кандидатом в президенты. |
| The victims were in the younger age groups but the average age of the participants was 41. | Среди пострадавших встречаются лица более молодого возраста, однако их средний возраст составляет 41 год. |
| The situation was improving with respect to men's participation in child-rearing, but it was proving more difficult to persuade them to do housework. | Положение улучшается в отношении участия мужчин в воспитании детей, однако заставить их выполнять домашнюю работу представляется более сложным. |
| The majority of workers in education were women, but men were predominant at the highest levels of academia and research. | Большинство работников в сфере образования являются женщинами, однако мужчины преобладают на самых высоких уровнях научных и академических кругов. |
| Retraining programmes were clearly needed, but the benefits were not always visible in the short term. | Явно требуются программы переподготовки, однако в ближайшей перспективе выгоды не всегда видны. |
| In reality there were no impediments to gaining access to court procedures, but she did not have specific data on relevant cases. | В реальности нет никаких препятствий для получения доступа к судопроизводству, однако она не располагает конкретными данными по соответствующим делам. |
| Ms. Corti said that many of the policies being discussed were pioneering measures, but continued progress was needed. | Г-жа Корти говорит, что многие обсуждаемые направления политики способствуют принятию беспрецедентных мер, однако необходимо обеспечить постоянный прогресс. |
| The passport laws could indeed be challenged, but that would only happen if women were educated about their rights. | Законы о выдаче паспортов действительно могут быть оспорены, однако это произойдет лишь в том случае, если женщины будут осведомлены о своих правах. |
| All Guatemala's technical institutions now accepted female students, but adolescent girls' enrolment remained low. | В настоящее время все технические учебные заведения Гватемалы принимают на учебу женщин, однако их численность в контингенте учащихся остается низкой. |
| There was evidence that organized crime groups were increasingly involved, but little information was available on many aspects of trafficking. | Существуют свидетельства того, что в этой сфере все больше замешаны организованные преступные группировки, однако по многим аспектам такой торговли имеется лишь ограниченная информация. |
| The Government had not yet reached final views on the other Conventions, but could possibly incorporate them into the Human Rights Act. | Правительство еще не выработало окончательную позицию в отношении других конвенций, однако вполне возможно, что оно сможет включить их в закон о правах человека. |
| Each Government adjusted the plan of action periodically, but the policy on women remained the same. | Каждое подразделение правительства периодически корректирует план действий, однако политика по вопросам женщин остается без изменений. |
| It had good cooperation with the Government in several areas, but was independent in its operations and views. | Он наладил эффективное сотрудничество с правительством в нескольких областях, однако следует отметить, что Институт независим в осуществлении своих операций и в занимаемой позиции. |
| The communications media was licensed by the State, but not subject to any regulations with respect to the content of programmes. | Деятельность средств массовой информации лицензируется государством, однако не подлежит никакому регулированию с точки зрения содержания программ. |
| The other sanctions had not yet been carried out by the Government, but the Special Secretariat would be following the case. | Другие санкции еще не выполнены правительством, однако Специальный секретариат будет следить за развитием событий. |