In rural areas, modernization should be promoted but sometimes in transitional stages. |
В сельских районах следует способствовать модернизации, которая, однако, должна в некоторых случаях осуществляться в несколько переходных этапов. |
The helicopter landed at that position but kept its rotors turning. |
Вертолет приземлился в указанной позиции, однако его винты продолжали вращаться. |
The helicopter had no passengers on board but carried full internal fuel tanks and approximately 300 kilograms of salt. |
Какие-либо пассажиры на борту вертолета отсутствовали, однако его внутренние баки были полностью заполнены топливом и на борту находилось около 300 кг соли. |
Two warnings were broadcast, but there was no response. |
Дважды было сделано предупреждение, однако без какой-либо реакции со стороны вертолета. |
The ECMM personnel stayed in the area for about one hour but the helicopter did not return. |
Персонал МНЕС находился в указанном районе приблизительно в течение одного часа, однако вертолет не вернулся. |
Smear and vegetation samples will be collected as in the past but with much reduced frequency. |
Мазки и пробы растительности будут собираться, как и в прошлом, однако с меньшей частотой. |
The Government has agreed to it, but no draft legislation has been prepared yet. |
Правительство согласилось на это, однако пока не подготовлено никакого законопроекта. |
The persons had gathered to reach an agreement about peace, but under a certain number of conditions. |
Они собрались вместе для того, чтобы достичь соглашения о мире, однако на определенных условиях. |
The general recommendations that have emerged can be simply stated, but they are fundamentally important. |
Общие рекомендации, которые были выработаны, можно изложить простыми словами, однако они имеют огромное значение. |
Soldiers fired at the car as it went through the roadblock, but it did not stop. |
Солдаты открыли огонь по автомобилю, когда тот проезжал через дорожное заграждение, однако он не остановился. |
Police indicated that they had received two complaints about damaged property but no reports of injuries. |
Полиция сообщила, что она получила несколько жалоб в отношении имущественного ущерба, однако никаких сообщений о ранениях не поступало. |
He made two formal complaints about his treatment, backed by medical reports, but they were not investigated by the court. |
Он подал две официальных жалобы по поводу обращения с ним, представив также медицинские справки, однако суд их не расследовал. |
Yugoslavia expressed readiness to open new border crossings with Albania in order to facilitate communications, but it encountered rejection on the Albanian side. |
Югославия выразила готовность открыть новые пропускные пункты на границе с Албанией в целях содействия общению между населением двух стран, однако албанская сторона отвергла эту инициативу. |
The activities of the United Nations Institute for Namibia were discontinued in 1990, but the account was not closed. |
Деятельность Института Организации Объединенных Наций для Намибии была прекращена в 1990 году, однако счет не был закрыт. |
Some of them are however likely to grant the Fund tax exemption but not retroactively. |
Вместе с тем вероятно, что некоторые из них освободят Фонд от уплаты налогов, однако это не будет сделано ретроактивно. |
This commitment imposes an economic cost, but one that my country is willing to pay. |
Это обязательство предполагает расходы в экономической области, однако моя страна готова пойти на это. |
There is no longer a foreign army of occupation in Afghanistan, but the legacy of such a presence is still killing our people. |
В Афганистане нет больше оккупационных иностранных войск, однако последствия их присутствия продолжают нести смерть нашему народу. |
This need continues, but some slight progress has been attained. |
Эта необходимость сохраняется, однако небольшой сдвиг в этом плане только наметился. |
Many countries had carried out scientific research in that area, but the time had come to coordinate their efforts. |
В целом ряде стран ведутся научные исследования в этой области, однако пришло время объединить эти усилия на международном уровне. |
The international community had an obligation to protect them, but the administering Powers had the prime responsibility in that regard. |
Международное сообщество обязано защищать их, однако основную ответственность в этой связи несут управляющие державы. |
The question had long been discussed in the General Assembly, but unfortunately had not yet been resolved. |
Этот вопрос на протяжении длительного времени обсуждается в Генеральной Ассамблее, однако, к сожалению, он так и не нашел своего решения. |
It had withdrawn that proposal in view of the lack of support, but felt strongly that the current rates should not be raised. |
Она сняла свое предложение ввиду отсутствия поддержки, однако серьезно полагает, что нынешние ставки не должны быть увеличены. |
It saddened him to take that decision, but unfortunately circumstances left him no choice. |
Ему с горечью приходится принимать это решение, однако, к сожалению, обстоятельства не оставляют ему иного выбора. |
Security measures were vital, but should not interfere with the normal functioning of the Organization. |
Меры безопасности имеют жизненно важное значение, однако они не должны мешать нормальному функционированию Организации. |
Other security options such as the use of guard dogs had been investigated, but had proved to be prohibitively expensive. |
Рассматривались и другие формы обеспечения безопасности, например, использование сторожевых собак, однако такие меры оказались чрезмерно дорогостоящими. |