| In rural areas, modernization should be promoted but sometimes in transitional stages. | В сельских районах следует способствовать модернизации, которая, однако, должна в некоторых случаях осуществляться в несколько переходных этапов. |
| The helicopter landed at that position but kept its rotors turning. | Вертолет приземлился в указанной позиции, однако его винты продолжали вращаться. |
| The helicopter had no passengers on board but carried full internal fuel tanks and approximately 300 kilograms of salt. | Какие-либо пассажиры на борту вертолета отсутствовали, однако его внутренние баки были полностью заполнены топливом и на борту находилось около 300 кг соли. |
| Two warnings were broadcast, but there was no response. | Дважды было сделано предупреждение, однако без какой-либо реакции со стороны вертолета. |
| The ECMM personnel stayed in the area for about one hour but the helicopter did not return. | Персонал МНЕС находился в указанном районе приблизительно в течение одного часа, однако вертолет не вернулся. |
| Smear and vegetation samples will be collected as in the past but with much reduced frequency. | Мазки и пробы растительности будут собираться, как и в прошлом, однако с меньшей частотой. |
| The Government has agreed to it, but no draft legislation has been prepared yet. | Правительство согласилось на это, однако пока не подготовлено никакого законопроекта. |
| The persons had gathered to reach an agreement about peace, but under a certain number of conditions. | Они собрались вместе для того, чтобы достичь соглашения о мире, однако на определенных условиях. |
| The general recommendations that have emerged can be simply stated, but they are fundamentally important. | Общие рекомендации, которые были выработаны, можно изложить простыми словами, однако они имеют огромное значение. |
| Soldiers fired at the car as it went through the roadblock, but it did not stop. | Солдаты открыли огонь по автомобилю, когда тот проезжал через дорожное заграждение, однако он не остановился. |
| Police indicated that they had received two complaints about damaged property but no reports of injuries. | Полиция сообщила, что она получила несколько жалоб в отношении имущественного ущерба, однако никаких сообщений о ранениях не поступало. |
| He made two formal complaints about his treatment, backed by medical reports, but they were not investigated by the court. | Он подал две официальных жалобы по поводу обращения с ним, представив также медицинские справки, однако суд их не расследовал. |
| Yugoslavia expressed readiness to open new border crossings with Albania in order to facilitate communications, but it encountered rejection on the Albanian side. | Югославия выразила готовность открыть новые пропускные пункты на границе с Албанией в целях содействия общению между населением двух стран, однако албанская сторона отвергла эту инициативу. |
| The activities of the United Nations Institute for Namibia were discontinued in 1990, but the account was not closed. | Деятельность Института Организации Объединенных Наций для Намибии была прекращена в 1990 году, однако счет не был закрыт. |
| Some of them are however likely to grant the Fund tax exemption but not retroactively. | Вместе с тем вероятно, что некоторые из них освободят Фонд от уплаты налогов, однако это не будет сделано ретроактивно. |
| This commitment imposes an economic cost, but one that my country is willing to pay. | Это обязательство предполагает расходы в экономической области, однако моя страна готова пойти на это. |
| There is no longer a foreign army of occupation in Afghanistan, but the legacy of such a presence is still killing our people. | В Афганистане нет больше оккупационных иностранных войск, однако последствия их присутствия продолжают нести смерть нашему народу. |
| This need continues, but some slight progress has been attained. | Эта необходимость сохраняется, однако небольшой сдвиг в этом плане только наметился. |
| Many countries had carried out scientific research in that area, but the time had come to coordinate their efforts. | В целом ряде стран ведутся научные исследования в этой области, однако пришло время объединить эти усилия на международном уровне. |
| The international community had an obligation to protect them, but the administering Powers had the prime responsibility in that regard. | Международное сообщество обязано защищать их, однако основную ответственность в этой связи несут управляющие державы. |
| The question had long been discussed in the General Assembly, but unfortunately had not yet been resolved. | Этот вопрос на протяжении длительного времени обсуждается в Генеральной Ассамблее, однако, к сожалению, он так и не нашел своего решения. |
| It had withdrawn that proposal in view of the lack of support, but felt strongly that the current rates should not be raised. | Она сняла свое предложение ввиду отсутствия поддержки, однако серьезно полагает, что нынешние ставки не должны быть увеличены. |
| It saddened him to take that decision, but unfortunately circumstances left him no choice. | Ему с горечью приходится принимать это решение, однако, к сожалению, обстоятельства не оставляют ему иного выбора. |
| Security measures were vital, but should not interfere with the normal functioning of the Organization. | Меры безопасности имеют жизненно важное значение, однако они не должны мешать нормальному функционированию Организации. |
| Other security options such as the use of guard dogs had been investigated, but had proved to be prohibitively expensive. | Рассматривались и другие формы обеспечения безопасности, например, использование сторожевых собак, однако такие меры оказались чрезмерно дорогостоящими. |