The assailants were arrested, but were later released on bail. |
Нападавшие были арестованы, однако позднее отпущены под залог. |
English is the predominant language, but 35 million people (15 per cent) speak another language. |
Основным языком остается английский, однако 35 млн. человек (15%) говорят на других языках. |
By and large, the implemented activities correspond to those foreseen, but the rhythm of implementation was slower than envisaged. |
В основном осуществленные мероприятия соответствуют тем, которые были запланированы, однако ритм их осуществления был несколько более медленным, чем предусматривалось. |
Discussions about the rescheduling of the programme did take place, but they are not well documented. |
Вопрос об изменении графика осуществления программы обсуждался, однако это не получило достаточного отражения в документах. |
However, this was due not to a shortage of money, but rather to the application of the agreements concluded. |
Однако это объясняется не недостатком средств, а необходимостью выполнения заключенных соглашений. |
There are numerous useful and interesting reports, notes, etc., but for some activities the documented information is scanty. |
Имеются многочисленные полезные и интересные доклады, замечания и т.д., однако некоторые мероприятия весьма скупо отражены в документах. |
The official languages are Kirundi and French, but Swahili is also spoken, specifically along Lake Tanganyka and in the Bujumbura area. |
Официальными языками являются кирунди и французский, однако распространен также суахили, в частности в районе озера Танганьика и Бужумбуры. |
The establishment of a commission of inquiry into these events was announced, but no concrete results have been forthcoming. |
Было объявлено о создании комиссии для расследования этих событий, однако никаких конкретных результатов получено не было. |
Other refugees started leaving the Ruvumu, Majuri and Ntamba camps but they gradually returned after being informed that the Tanzanian border had been closed. |
Другие беженцы начали покидать лагеря Рувуму, Маджури и Нтамба, однако когда они узнали, что граница с Танзанией закрыта, они стали постепенно возвращаться. |
The communities are still quite separate in some respects, with separate police forces and medical centres but there are signs of increasing cooperation. |
Эти общины еще во многом разделены в ряде сфер, каждая из них имеет собственную полицию и медицинские центры, однако налицо признаки растущего сотрудничества. |
It is also reported that hundreds of men have been drafted into the Bosnian Government Army but the exact number is unknown. |
Сообщают также, что сотни мужчин были призваны в вооруженные силы боснийского правительства, однако их точное количество неизвестно. |
The office continues to operate, but there are reports that its bank accounts are being blocked. |
Бюро Фонда остается открытым, однако, как сообщается, его банковские счета заморожены. |
The Force has so far had considerable success in fulfilling these purposes, but they are not an end in themselves. |
Силам до сих пор удавалось добиться значительного успеха в достижении этих целей, однако сами по себе они не являются конечными. |
Politically motivated arrests by local judicial officials associated with FRAPH have occurred, but arrests for the expression of political views have largely ceased. |
Имели место политически мотивированные аресты граждан со стороны представителей местных судебных властей, связанных с РФРПГ, однако аресты за выражение политических взглядов в основном прекратились. |
Their right to stay was carefully explained but they all expressed a desire to leave of their own will. |
Им было подробно разъяснено их право остаться, однако все они добровольно пожелали выехать. |
UNMOT confirmed it but was unable to verify its source. |
МНООНТ подтвердила факт бомбежки, однако не смогла установить, кто несет за нее ответственность. |
UNMOT established contact with the Commander of the Russian border forces, but he denied responsibility. |
МНООНТ связалась с командующим российских пограничных войск, однако он отрицал свою причастность. |
UNPROFOR personnel dispatched to inspect the flight at its destination observed the disembarkation of passengers but there were no casualties among them. |
Посланный для досмотра этого рейса персонал СООНО наблюдал высадку пассажиров, среди которых, однако, не было раненых. |
RSK air defence positions reportedly fired on the helicopters but none are known to have been hit. |
Огневые позиции ПВО РСК, по сообщениям, открыли по вертолетам огонь, однако ни один из них, судя по всему, не пострадал. |
I first thought it was a sign of restraint, but then the pattern became apparent. |
Сначала я рассматривал это как признак сдержанности, однако затем стало очевидно, что это система. |
The consent has been withdrawn by that letter, but the effects of that decision have been postponed to a later date. |
Этот отказ был изложен в указанном письме, однако фактическое осуществление этого решения было отложено на более позднюю дату. |
All incidents have been investigated by UNAVEM, but the Mission has not so far reported a major breach of the peace. |
Все инциденты были расследованы КМООНА, однако о каком-либо серьезном нарушении мира Миссия до настоящего времени не сообщала. |
The two remaining weapons may still be in Tkvarcheli, but patrols have since been denied access to the factory premises. |
Два оставшихся орудия, возможно, еще находятся в Ткварчели, однако патрулям с тех пор отказывают в доступе в эти производственные помещения. |
The Kula Butmir prison was later visited by ICRC but no one from Srebrenica was found among the detainees. |
Позднее представители МККК посетили тюрьму "Кула Бутмир", однако среди задержанных лиц из Сребреницы обнаружено не было. |
Yet, rumours, unsubstantiated but persistent, maintain that the practice is common. |
Однако, согласно неподтвержденным, но упорным слухам, такая практика широко распространена. |