He noted from paragraph 58 that the Act would apply equally to all persons regardless of their ethnicity, but pointed out that the Convention concerned not only the purpose but also the effects of measures taken. |
На основании пункта 58 оратор делает вывод, что данный закон будет применяться в равной степени ко всем лицам, независимо от их этнического происхождения, однако отмечает, что Конвенция касается не только цели, но и последствий принимаемых мер. |
During this period, the Tribunal has not only consolidated its administrative base and adopted its Rules of Procedure and Evidence, but has begun to hear a small but important number of cases. |
В ходе этого периода Трибунал не только укрепил свою административную базу и утвердил правила процедуры и доказывания, но и приступил к слушаниям по небольшому числу имеющих, однако, важное значение дел. |
International consensus is emerging with respect to a substantial core of the most serious and harmful conduct, but some areas remain which are treated as crimes by some States but not all. |
В отношении существенных элементов наиболее серьезных и причиняющих наибольший вред видов поведения в настоящее время формируется определенный международный консенсус, однако по-прежнему существует ряд областей, которые рассматриваются в качестве преступлений не всеми, а лишь некоторыми госу-дарствами. |
Additional information gathered in 2002 found that more than half of the countries supported the production of gender information materials, but for a wide range of audiences that included, but were not exclusively aimed at, men. |
Собранная в 2002 году дополнительная информация указала на то, что более половины стран оказали поддержку разработке информационных материалов по гендерным вопросам, однако для широкого круга различных аудиторий, включая мужчин, но не ограничиваясь исключительно ими. |
The two bodies gave the impression of overlapping, but this was not due to any institutional duplication but because the procedures had not been developed to ensure that discussion of each mechanism focused on their respective mandates. |
Создается впечатление, что происходит дублирование работы этих двух органов, однако это объясняется не каким-либо организационным дублированием, а отсутствием процедур, разработанных для обеспечения того, чтобы обсуждаемые каждым механизмом вопросы касались только его соответствующего мандата. |
In most States, the legislative definition of fraud is exclusively economic, but practical use of the term sometimes includes other forms of crime that involve elements such as dishonesty or deception, but not necessarily any economic element. |
В большинстве государств законодательное определение мошенничества носит исключительно экономический характер, однако на практике этот термин иногда используется для обозначения других видов преступлений, которые включают такие составные элементы, как недобросовестное поведение или обман, но не обязательно должны иметь экономическую составляющую. |
Of course there are setbacks, as recent events in Côte d'Ivoire have shown, but the region now has a real opportunity to consolidate its fragile but increasingly stable peace. |
Разумеется, как показывают недавние события в Кот-д'Ивуаре, наблюдаются и спады, однако в настоящее время регион получил реальную возможность для укрепления своего непрочного, но все более стабильного мира. |
Duration of exposure is also a critical factor: Ozone effects accumulate over many hours but after several days of repeated exposures there is adaptation in functional but not inflammatory responses. |
Продолжительность воздействия также является одним из важных факторов: кумулятивный эффект воздействия озона наблюдается в течение многих часов, однако после нескольких дней повторного воздействия происходит адаптация в функциональной, но не в воспалительной реакции. |
The United Nations treaty bodies have some, but limited, roles to play throughout the world, but minority issues are quite peripheral parts of their mandates. |
Определенную, хотя и ограниченную роль в масштабах всего мира играют договорные органы Организации Объединенных Наций, однако вопросам меньшинств отводится второстепенное значение в их мандатах. |
We have discipline problems, but not only have we been able to deal with them, but in percentage terms they are not outside the usual range for these types of forces. |
У нас есть проблемы с дисциплиной, однако нам удается справляться с ними, а в процентном отношении они не выходят за обычные для подобного рода подразделений пределы. |
The negotiation option was being pursued, but until peace could be achieved, the Government had no choice but to confront the situation by strengthening the public security forces and engaging the whole society in combating the problem. |
Вариант проведения переговоров рассматривается, однако пока не будет достигнут мир, у правительства нет иного выбора, кроме как исходить из создавшегося положения, укрепляя силы государственной безопасности и привлекая все общество к решению этой проблемы. |
Community-based reintegration, as described in the report, was a sound approach, but programmes would be required to make the community aware that the disabled need not live off charity but could contribute, given the chance. |
Реинтеграция на основе общин, как об этом говорится в докладе, представляет собой рациональный подход, однако необходимо, чтобы в рамках программ общины информировались о том, что инвалиды не должны жить только на пожертвования, а могут вносить свой вклад, когда будет представляться такая возможность. |
Eurostat is committed to add this new dimension to its activities in view of its importance for EMU, but support from Member States, not only from NSIs, but also from the scientific community would be very helpful. |
Евростат преисполнен решимости добавить этот новый аспект в свою деятельность с учетом его важного значения для ЭВС, однако достижению этой цели в значительной степени способствовала бы поддержка государств-членов - не только НСИ, но и научных кругов. |
The Chairperson commended the delegation for its comprehensive report, but stressed that it was important for States parties not only to comply with the provisions of the Covenant, but also to submit their reports on time. |
Председатель благодарит делегацию за ее всеобъемлющий доклад, однако подчеркивает важность того, чтобы государства-участники не только выполняли положения Пакта, но также своевременно представляли свои доклады. |
The MERCOSUR member States and associated States fully supported the principle of self-determination, but considered that it was applicable to subjugated peoples, as specified in General Assembly resolution 1514, but not to the descendants of a non-indigenous population. |
Государства-члены МЕРКОСУР и ассоциированные государства полностью поддерживают принцип самоопределения, однако полагают, что он применим к угнетаемым народам, как это определено в резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи, но не к потомкам некоренного населения. |
The challenge is unquestionably complex, but the potential rewards are immense: not only do PPPs provide a means of meeting an immediate need for services and facilities, but their implementation will serve to promote economic and commercial growth and development. |
Стоящие проблемы, без сомнения, являются весьма сложными, однако потенциальная отдача может оказаться поистине огромной: ПГЧС не только позволяют удовлетворить насущные потребности в услугах и объектах, но и стимулируют расширение и развитие экономической и коммерческой деятельности. |
First, a large number of atomized traders emerged but many were later eliminated under intense competition, mainly due to lack of business skills, but also owing to difficulties with access to finance. |
Во-первых, появилось значительное число мелких торговцев, многие из которых, однако, в условиях острой конкуренции позднее прекратили свое существование главным образом из-за отсутствия должных навыков, а также вследствие трудного доступа к финансированию. |
It should fourthly be discussed, if it were helpful to launch specific Euro-zone of EU wide surveys, but to entrust the collection of data and the compilation of statistics to one or more, but not necessarily all NSIs. |
В-четвертых, следует обсудить вопрос о целесообразности организации обследований по всей зоне евро или ЕС, при проведении которых, однако, ответственность за сбор данных и компиляцию статистики можно было бы возложить на один или несколько НСИ, но необязательно на все такие органы. |
The end result is not yet determined, but at this time the economies of some Caribbean States face a danger not just to their prospects for economic stability and growth, but to their very survival. |
Пока еще рано делать окончательные выводы, однако сегодня в некоторых карибских государствах возникла угроза не только перспективам их экономического роста и стабильности, но и самому их выживанию. |
As of the present time, however, not only is development viewed from a broader vantage point, but it is generally recognized that capital accumulation is a necessary, but far from sufficient, condition for growth. |
Однако в настоящее время не только развитие рассматривается с точки зрения более широких преимуществ, но и в целом признается, что накопление капитала является необходимым, но далеко не достаточным условием для экономического роста. |
The Special Rapporteur does not object to an evaluation process per se, but stresses that it should not be punitive in nature, but rather a training exercise to improve the skills and knowledge of the judges. |
Специальный докладчик не возражает против процесса оценки как такового, однако подчеркивает, что при этом должны преследоваться цели не наказания, а скорее дальнейшей подготовки с целью совершенствования навыков судей. |
Under the Indonesian criminal procedure code, only police are authorized to carry out arrests, but in East Timor, not only the army but even the civilian militia take on this function. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Индонезии лишь полиция имеет право осуществлять аресты, однако в Восточном Тиморе эти функции выполняют не только армейские подразделения, но и гражданские полувоенные формирования. |
Those rights had not been explicitly enunciated in the earlier version of the Constitution, but they had been protected by statutes or recognized as unwritten but constitutionally protected legal principles. |
Эти права не были четко сформулированы в предыдущем тексте Конституции, однако они были защищены законодательными актами или признаны в качестве неписаных, но конституционно охраняемых правовых принципов. |
The Organization was to be commended for having introduced new information technologies in its official languages, but must be vigilant in ensuring that such technologies contributed not to incitement to hatred or xenophobia but rather to the consolidation of international peace and security. |
Организации следует отдать должное за внедрение новых информационных технологий для распространения информации на своих официальных языках, однако она должна быть бдительной, обеспечивая, чтобы такие технологии не способствовали возбуждению ненависти и ксенофобии, а содействовали укреплению международного мира и безопасности. |
The above mentioned law punishes not only money laundering, but also the illegal amassing of wealth but no provision is made for the seizure of funds obtained legally. |
Вышеупомянутый Закон предусматривает наказание не только за отмывание денег, но и за незаконное накопление богатства, однако в нем нет положений о конфискации средств, полученных законным путем. |