Abortion is criminalized throughout the country, but there are various exceptions and extenuating circumstances, specific to each federative entity. |
Аборт признается уголовно наказуемым деянием по всей территории страны, однако действует ряд исключений и смягчающих обстоятельств, различных для разных субъектов Федерации. |
This may reflect the availability of alternative private providers but poor recording of statistics have been cited as contributing factors. |
Это может являться отражением присутствия альтернативных частных поставщиков, однако в числе способствующих факторов был назван недостаточный учет статистических данных. |
The neighbourhood courts also have jurisdiction in criminal cases, but the penalty they may impose may not exceed a fine of 1,200 dirhams. |
Окружные суды также обладают юрисдикцией в уголовных делах, однако назначаемое ими наказание не может превышать штрафа в размере 1200 дирхамов. |
Current trends are not encouraging, but our analysis needs to go beyond that general statement. |
Нынешние тенденции нельзя назвать обнадеживающими, однако в нашем анализе не стоит ограничиваться этим общим заявлением. |
However, there is no single model but a variety of practices that reflect different policy priorities and institutional settings. |
Однако единой модели нет, а существует разнообразная практика, отражающая различные политические приоритеты и институциональные условия. |
Voluntary private pension insurance has been introduced, but it has a small number of beneficiaries. |
Было введено добровольное частное пенсионное страхование, однако им пользуется лишь незначительное число граждан. |
Each court has specific procedures and target groups, but all of them share the common principle of protecting justice. |
У каждого суда есть особые процедуры и целевые группы, однако все они опираются на общий принцип защиты правосудия. |
South-South cooperation is a relevant area of cooperation but many opportunities remain untapped. |
Одной из важных областей сотрудничества является сотрудничество по линии Юг-Юг, однако, имеющиеся здесь возможности во многом не используются. |
The performance of UNIDO projects was generally good, but some had lacked internal coherence. |
В целом проекты ЮНИДО осуществляются успешно, однако между некото-рыми из них не обеспечена внутренняя согласован-ность. |
Significant progress has been made since the issuance of the above report, but work is still in progress. |
После опубликования этого доклада был достигнут значительный прогресс, однако работа в этом направлении продолжается. |
There are some commonalities in certain provisions but, in general, the scope and substance of the clauses differ. |
В некоторых положениях отмечаются сходства, однако в целом сфера охвата и сущность положений различаются. |
IAEA, UNIDO and ITU do not have separate general conditions but include some similar clauses in the contract itself. |
У МАГАТЭ, ЮНИДА и МСЭ нет отдельных общих условий, однако некоторые схожие условия включены в сам контракт. |
WIPO comment: Consultants are mostly hired on ad-hoc basis but competition is foreseen in the reform process. |
Комментарий ВОИС: консультанты в основном нанимаются на периодической основе, однако в рамках процесса реформ планируется ввести конкурсный отбор. |
Registration of parties was a compulsory procedure that was based on specific criteria, but some political forces chose to ignore it. |
Регистрация партий является обязательной процедурой на основе четко установленных критериев, однако некоторые политические силы предпочитают их игнорировать. |
Mr. Amor said that the current debate was productive and interesting, but that there were diverging points of view within the Committee. |
Г-н Амор говорит, что текущее обсуждение является содержательным и интересным, однако существуют расхождения в точках зрения внутри Комитета. |
A letter with the necessary clarification had been sent in April 2011, but no reply had yet been received. |
Письмо с требуемыми уточнениями было направлено в апреле 2011 года, однако ответ до сих пор не получен. |
The Committee tried to be consistent, but States parties and authors did not always meet the customary deadlines. |
Комитет пытается быть последовательным, однако государства-участники и авторы не всегда соблюдают принятые сроки. |
Ideally, representatives of all those bodies should have been present, but that had been not possible due to budgetary constraints. |
В идеальном варианте должны присутствовать представители всех этих организаций, однако это невозможно по бюджетным соображениям. |
Some cited chemical tagging of explosives or their precursors as a useful security measure, but others questioned its feasibility and effectiveness. |
Некоторые участники упоминали в качестве полезной меры обеспечения безопасности химическую маркировку взрывчатых веществ и их прекурсоров, однако другие ставили под сомнение ее практическую осуществимость и эффективность. |
A number of incidents had already occurred, but little information had been exchanged to prevent their recurrence. |
Уже имел место ряд инцидентов, однако объем информации, передаваемой для предотвращения их повторения, является весьма скудным. |
The Court of Appeal rejected her application but did not issue its reasons for doing so in writing. |
Апелляционный суд отклонил ее ходатайство, однако не пояснил причину этого в письменном виде. |
(b) Increased interconnection of financial markets enables participants to share risks but also creates the potential for systemic failures. |
Ь) укрепление взаимосвязи финансовых рынков позволяет их участникам совместно принимать меры в отношении рисков, однако создает возможность для системного сбоя. |
There were clusters of growth around urban centres in individual countries but the hinterland had lagged behind and income inequalities had increased. |
В отдельных странах отмечаются очаги роста вокруг городских центров, однако внутренние районы страны отстают в развитии, а неравенство в доходах увеличивается. |
However, such a transition financing mechanism is much needed, but currently missing in Haiti. |
Однако такой механизм переходного финансирования весьма необходим, хотя в настоящее время в Гаити отсутствует. |
Two national conferences comprising representatives of civil society and of regional and federal authorities had considered the matter but without reaching any conclusion. |
Две общенациональные конференции с участием представителей гражданского общества, а также федеральных и региональных властей рассмотрели данный вопрос, не приняв, однако, никакого решения. |