| Tourism can have considerable economic benefits but also has some drawbacks as a source of income. | Туризм может иметь значительные экономические выгоды, однако ему свойственны и некоторые недостатки как источнику дохода. |
| Regional cooperation in the airline industry offers prospects for success, but it has not generally been achieved. | Региональное сотрудничество в сфере воздушного транспорта предлагает перспективы для успеха, однако его, как правило, достичь не удается. |
| The proposal attracted a measure of sympathy but its formulation and placement were viewed as calling for further reflection. | Это предложение встретило определенную поддержку, однако было высказано мнение, что его формулировку и место в тексте следует подвергнуть дальнейшему изучению. |
| The open-ended Working Group did not hold any official meetings but held informal meetings and consultations through Committee members. | Рабочая группа открытого состава не проводила официальных заседаний, однако провела неофициальные заседания и консультации с членами Комитета. |
| The road from Termez to Kabul exists but needs to be upgraded. | Дорога от Термеза до Кабула существует, однако нуждается в улучшении. |
| The demonstrators were eventually dispersed, but the Embassy was left with red paint on the front of the building. | В конечном итоге демонстранты были разогнаны, однако фасад здания посольства остался со следами красной краски. |
| The Spanish Police authorities are conducting an investigation of the incident but have not yet located the culprits. | Испанская полиция ведет расследование этого инцидента, однако пока что преступников найти не удалось. |
| The budget of the Office had been substantially increased, but the volume of refugee flows had risen still more sharply. | Значительно увеличился бюджет Управления, однако поток беженцев увеличивался еще более быстрыми темпами. |
| The reasons were not always admirable, but poor countries could benefit from that interest. | Мотивы не всегда были благородными, однако бедные страны могли извлечь выгоду из этого интереса. |
| There continue to be significant relief needs in Ethiopia, but the overall emphasis has moved to rehabilitation efforts. | В Эфиопии по-прежнему сохраняются значительные потребности в деле оказания чрезвычайной помощи, однако общий акцент сместился на усилия по восстановлению. |
| Some family planning units existed, but they were run mainly by non-governmental organizations. | В настоящее время функционирует также несколько служб по планированию семьи, однако они, главным образом, действуют в рамках неправительственных организаций. |
| The programmes had been undertaken by both the Government and some non-governmental organizations, but their success had been very modest. | Эти программы осуществляются правительством и рядом неправительственных организаций, однако без особого успеха. |
| The representative explained that there was no such campaign, but there was a national mass education programme. | Представитель пояснила, что такая кампания не разрабатывается, однако в стране осуществляется национальная программа массового образования. |
| The practice of abortion was not yet permissible but, under special circumstances, menstruation regulation was allowed. | Практика абортов пока еще запрещена, однако при определенных обстоятельствах разрешается регулирование менструального цикла (РМЦ). |
| However, Dominican women have played a major role not only within our own borders but also on the international stage. | Однако доминиканки играют важную роль не только в пределах наших границ, но и на международной арене. |
| Considerable strides had been made in general, but women continued to suffer from that heritage. | В целом были достигнуты значительные успехи, однако женщины по-прежнему страдали от такого наследия. |
| No statistics were immediately available, but the Government promised to include them in the next periodic report. | В данный момент статистические данные отсутствуют, однако правительство обещает включить их в следующий периодический доклад. |
| The offices most directly involved contribute to the common effort in a collective manner, but with clear and distinct responsibilities. | Подразделения, задействованные самым непосредственным образом, коллективно вносят свой вклад в общие усилия, однако все они имеют свои конкретные и четко определенные обязанности. |
| Both parties stressed that they did not reject the proposed compromise, but expressed reservations on certain provisions of the text. | Обе стороны подчеркнули, что они не отвергают предлагаемый компромисс, однако высказали оговорки в отношении некоторых положений текста. |
| The Government hoped to internalize the process but progress had been slow. | Правительство надеется реализовывать этот процесс самостоятельно, однако прогресс в этом отношении был медленным. |
| He agreed that the programme was optimistic, but he felt that such optimism was warranted. | Он согласился с тем, что настоящая программа носит оптимистичный характер, однако, по его мнению, этот оптимизм вполне оправдан. |
| He thus underscored that the concept was sound but that much more resources were required. | Таким образом, он подчеркнул, что сама по себе концепция носит обоснованный характер, однако требуется намного больше ресурсов. |
| It was not feasible to have technical expertise in every field, but experts could be brought in to appraise and evaluate programme support. | Невозможно иметь технических экспертов в каждой области, однако их можно привлекать к оценке мероприятий по поддержке программ. |
| Concern over inflation has abated but remains a major determinant of macroeconomic policy. | Опасения в отношении инфляции снизились, однако она остается одним из основных определяющих факторов макроэкономической политики. |
| Significant measures of international financial assistance to support transition have been taken but more needs to be done. | Были осуществлены значительные меры по оказанию международной финансовой помощи в целях содействия переходу к рыночной экономике, однако многое еще предстоит сделать. |