| The deployment of judicial officials has led to some progress in the preparation of case files, but few decisions to release. | Результатом направления на работу сотрудников судебных учреждений явилось определенное улучшение в подготовке дел, однако решений об освобождении из-под стражи было принято немного. |
| In the Indian Ocean, the stock of albacore may be heavily exploited, but its assessment is highly uncertain. | В Индийском океане запасы альбакора, по всей видимости, усиленно эксплуатируются, однако их оценка весьма неопределенна. |
| (b) All States have the freedom to exercise jurisdiction but such exercise must respect the limits imposed by international law. | Ь) все государства свободны осуществлять юрисдикцию, однако при подобном осуществлении должны соблюдаться пределы, установленные международным правом. |
| Both rain-fed and irrigated agriculture will have to intensify, but the intensification potential of irrigated agriculture is much higher. | Предстоит интенсифицировать как неорошаемое, так и орошаемое земледелие, однако интенсификация орошаемого земледелия предоставляет гораздо больше возможностей. |
| The least developed countries have a low but constant share of processed products. | Наименее развитые страны имеют незначительную, однако стабильную долю обработанной продукции. |
| Armenia has a codified legal system, but these codes are currently being changed. | Армения имеет кодифицированную правовую систему, однако в эти кодексы в настоящее время вносятся изменения. |
| Members of the Council shall be eligible for re-election, but due regard should be paid to the desirability of rotation of membership. | Члены Совета могут быть переизбраны, однако следует уделять должное внимание желательности их ротации. |
| It is true that a majority was eventually achieved through that process, but nevertheless it left many principal quarters unconvinced. | Верно и то, что в рамках этого процесса, в конечном итоге, они добились большинства, однако, тем не менее, основные круги все же не удалось убедить. |
| It was encouraged by the ongoing efforts to reduce nuclear weapons, but regretted that those breakthroughs were limited in scope and disappointing. | Она приветствует предпринимаемые в настоящее время усилия по сокращению ядерных вооружений, однако выражает сожаление, что успехи в этой области являются ограниченными и вызывают разочарование. |
| It is the assessment of UNOMIG that no direct threat exists against its personnel but that the security situation demands vigilance. | По мнению МООННГ, для ее персонала непосредственной угрозы не существует, однако положение в плане безопасности требует проявления бдительности. |
| Schools have started again, but classes are not held regularly. | В школах возобновились занятия, которые, однако, проводятся нерегулярно. |
| Neither explanation seems to be particularly credible but no sinister interpretation is evident. | Ни одно из объяснений не заслуживает в полной мере доверия, однако, по-видимому, нет здесь и умысла. |
| The cause of the accident is under investigation, but it is believed that it may have been due to severe weather conditions. | Причина аварии расследуется, однако считается, что эта авария, возможно, была вызвана сложными погодными условиями. |
| It also looked for grenade fragments and impacts from incoming fire but found none. | Члены группы также искали осколки гранат и следы взрывов от снарядов противника, однако они их не нашли. |
| This contingent is still only partially deployed, but should be fully deployed over the next few weeks. | Этот контингент пока развернут лишь частично, однако он будет развернут полностью в ближайшие недели. |
| Tensions subsided later, but Mission staff are alert for any recurrence. | Впоследствии напряженность уменьшилась, однако сотрудники Миссии находятся начеку на случай каких-либо повторных проявлений. |
| The economy is showing signs of strength in some areas, but still faces great challenges and needs further international support. | Экономика подает признаки укрепления в некоторых областях, однако все еще стоит перед лицом больших проблем и нуждается в дальнейшей международной поддержке. |
| This is already occurring, but will become more important at a later stage. | Все это уже имеет место, однако на более поздней стадии значение этого усилится. |
| UNIKOM carried out an extensive investigation but has been unable to determine who carried out the attack. | ИКМООНН провела тщательное расследование, однако не смогла установить, кто совершил нападение. |
| There has been some progress in establishing triangular communications among UNAVEM and the two parties, but a great deal remains to be accomplished. | Отмечается определенный прогресс в налаживании трехсторонней связи между КМООНА и двумя сторонами, однако в этом направлении предстоит еще многое сделать. |
| Recent assurances are welcome, but further concrete steps need to be taken by the parties to enhance the credibility of the peace process. | Недавние заверения можно приветствовать, однако стороны должны принять дальнейшие конкретные шаги по укреплению уверенности в мирном процессе. |
| These mechanisms are being implemented by the parties but certain specific arrangements remain to be established. | Эти механизмы используются сторонами, однако еще предстоит осуществить некоторые конкретные мероприятия. |
| The interview was very short and the inmate seemed nervous and thin, but in good health. | Беседа была очень короткой, заключенный казался нервным и тощим, однако выглядел здоровым. |
| Progress was made on a draft of the criteria, but several issues are still unresolved. | В работе над проектом критериев был достигнут определенный прогресс, однако некоторые вопросы остались нерешенными. |
| The home had housed up to 185 people, but most had moved out because of renovations. | В доме размещалось до 185 человек, однако большинство из них переехали из-за начавшегося ремонта. |