Considerable campaign work was already being carried out by NGOs to promote ratification of the Convention, but additional promotional strategies were required. |
Уже ведется активная пропагандистская работа в рамках НПО для поощрения ратификации Конвенции, однако требуются дополнительные стратегии стимулирования. |
Turkmenistan is a secular State, but religion has been a part of the culture and spiritual life of the people from time immemorial. |
Туркменистан - светское государство, однако религия испокон веков являлась составной частью культуры и духовности народа. |
In this level the girls have access, but there are many dropouts. |
Девочки располагают доступом к этому уровню образования, однако насчитывается много учащихся, выбывающих из школ. |
Violation can be judged in courts, but there is no Law that defines domestic violence as a crime. |
Дела о насилии могут рассматриваться судами, однако бытовое насилие не признается законом в качестве правонарушения. |
In developing countries in general women contribute significantly to nation-building, but their contribution is often not taken into account. |
В целом в развивающихся странах женщины вносят значительный вклад в национальное строительство, однако весьма часто этот вклад не оценивается должным образом. |
Labour legislation is usually enacted at the federal level, but the responsibility for enforcing it falls on the provinces. |
Трудовое законодательство обычно принимается на федеральном уровне, однако ответственность за его применение на практике лежит на провинциях. |
Consultations were free for minors, but there was no reduction in the price of the actual contraceptives. |
Консультации такого рода для несовершеннолетних проводятся на бесплатной основе, однако несовершеннолетние должны приобретать противозачаточные средства по их полной цене. |
Ms. Tan welcomed the decline in acts of terrorism in Algeria, but expressed concern about the safety and security of rural women. |
Г-жа Тан приветствует уменьшение числа актов терроризма в Алжире, однако выражает озабоченность относительно безопасности и охраны сельских женщин. |
Complaints had been received and investigated but it was often claimed the young girl was just a family member helping out. |
Было получено определенное количество жалоб, которые были расследованы, однако в таких случаях виновные часто утверждают, что такие девочки являются членами семьи, которые помогают по хозяйству. |
Cooperation with civil society was very important, but no transfer of responsibilities to that sector should take place. |
Важное значение имеет сотрудничество с гражданским обществом, однако не следует перекладывать груз ответственности на этот сектор. |
Benin was making an impressive effort, but it was a very difficult process which took time. |
Бенин прилагает в этом направлении впечатляющие усилия, однако достижение равенства является нелегким и длительным процессом. |
Statement (2) is technically correct but does not affect the Committee's competence to interpret article 6 of the Covenant. |
Утверждение 2) технически верно, однако не затрагивает компетенцию Комитета по толкованию статьи 6 Пакта. |
In April 1993, the Institute was raided by the police, but nothing was found. |
В апреле 1993 года полиция провела в институте обыск, однако ничего не обнаружила. |
This situation was most prevalent in the earlier years of the reporting period, but persists on a smaller extent. |
Такая ситуация превалировала в первые годы отчетного периода, однако она, хотя и в меньшей степени, все еще сохраняется. |
These constraints are due not to the absence of egalitarian provisions but to the weight of social expectations. |
Однако эти ограничения вызваны не отсутствием положений о равенстве прав, а социальными предрассудками. |
2.4 The officers located Mr. F in the family house but without a search warrant they could not enter. |
2.4 Полицейские обнаружили г-на Ф. в доме, где проживает его семья, однако, не имея ордера на обыск, они не могли войти внутрь. |
The authors asked for the reconsideration of the decision taken by the Commission, but the latter dismissed their request. |
Авторы просили пересмотреть решение, принятое Комиссией, однако последняя отклонила их просьбу. |
The author made numerous appeals and protests, but never complained about the conditions of detention. |
Автор выступала с множеством жалоб и протестов, однако никогда не жаловалась на условия содержания под стражей. |
Ms. Hudayberganova was aware of the internal regulations' provisions, but she refused to comply with them. |
Г-же Худайбергановой было известно о положениях правил внутреннего распорядка, однако она отказывалась их соблюдать. |
Nations must find their own path, but they cannot stand still. |
Страны должны найти свой собственный путь, однако они не могут бездействовать. |
The Government's first duty is to protect its nationals but it must do so without abusing their human rights in the process. |
Первейшая обязанность правительства - защита своих граждан, однако в процессе решения этой задачи не должны нарушаться их права человека. |
He reported that the complainant walked with difficulty, but he could not see any sign of torture. |
По словам корреспондента, заявитель передвигался с трудом, однако каких-либо следов пыток заметно не было. |
A number of other requests for training have been received, but funding remains problematic. |
Был получен также ряд других заявок на проведение учебных мероприятий, однако их финансирование остается под вопросом. |
As in the above case, many health initiatives focus on Chernobyl-affected regions but address broader health and lifestyle concerns unrelated to radiation exposure. |
Как и в описанном выше случае, многие инициативы в области здравоохранения нацелены на районы, пострадавшие от чернобыльской аварии, однако предназначены для решения более общих проблем охраны здоровья и образа жизни, которые не связаны с радиационным облучением. |
The long-term measures listed in paragraph 16 above identify the proposed funding mechanisms, but these would still leave a shortfall. |
Долгосрочные меры, упомянутые в пункте 16 выше, предусматривают предлагаемые механизмы финансирования, которые, однако, не полностью покрывают потребности. |