| There already existed constitutional mechanisms for incorporating international instruments, including the Convention, into domestic law, but the process took time. | Уже существует конституционные механизмы, предусматривающие включение международных договоров, в том числе конвенций, во внутреннее законодательство, однако для этого процесса требуется время. |
| The transfer had finally been made, but the prisoners had started breaking windows and lighting fires. | Перевод "авторитетов" в конечном счете состоялся, однако заключенные стали бить окна и устраивать поджоги. |
| There was currently no reason not to expect a positive outcome, but the National Assembly still needed to give its approval. | Собственно говоря, нет никаких препятствий для успешного завершения этих действий, однако свое согласие должна еще дать Национальная ассамблея. |
| The secretariat would endeavour to meet that deadline but it was rather tight. | Секретариат постарается уложиться в установленные сроки, однако это довольно сложно. |
| Guyana had tried single-handedly to solve the many problems facing its criminal justice system, especially the magistracy, but there had been little impact. | Гайана самостоятельно пыталась решать многие из проблем, стоящих перед ее системой уголовного правосудия, особенно на уровне магистратских судов, однако эти попытки не дали существенных результатов. |
| In other proceedings, the defendant could choose a counsel but the authorities were not obliged to appoint one. | При других расследованиях подзащитный может выбрать себе адвоката, однако власти не обязаны назначать адвоката. |
| She had requested a copy of the report but had not yet received it. | Она запросила копию этого доклада, однако до сих пор не получила ее. |
| The State party had provided lengthy replies, but not all the information requested. | Государство-участник направило подробные ответы, однако не представило всей запрошенной информации. |
| There had been some appeals, but time limits were largely respected. | Было подано несколько апелляций, однако в целом сроки соблюдаются. |
| Judges were still appointed by the king, but candidates were nominated by a Nominating Council. | Судьи по-прежнему назначаются королем, однако их кандидатуры выдвигаются Советом по выдвижению кандидатур. |
| Supreme Court cases could be reopened for violation of international law or international covenants, but to his knowledge, that had never occurred. | Дела Верховного суда могут быть возобновлены по причине нарушения международного права или международных пактов, однако, насколько ему известно, такого никогда не было. |
| In 1997, a statute on the matter had been proposed, but the chief executive had apparently refused to sign it. | В 1997 году был предложен соответствующий указ, однако главное административное лицо отказалось подписать его. |
| She acknowledged that the Region did import domestic helpers, mostly from South-East Asia, but through legal channels. | Она признает, что Район приглашает домашнюю прислугу, главным образом из Юго-Восточной Азии, однако это осуществляется по законным каналам. |
| The Committee could not simply make a blanket condemnation of the practice, but exceptions must be subject to rules. | Комитет не может просто огульно осудить эту практику, однако исключения должны регулироваться правилами. |
| Sir Nigel Rodley said he supported Mr. Amor's suggestion but did not understand the last part of the third sentence of paragraph 25. | Сэр Найджел Родли говорит, что он поддерживает предложение г-на Амора, однако не понимает последнюю часть третьего предложения пункта 25. |
| Follow-up missions should also be carried out, and indeed the necessary funding had been provided but had since been re-allocated. | Необходимо также проводить миссии по последующим мерам; фактически были выделены необходимые финансовые средства, однако после этого они были переключены на другие цели. |
| The author could have been released in 2000, but was still being held six years later. | Автор сообщения мог бы был быть освобожден в 2000 году, однако через шесть лет после этого он по-прежнему остается под стражей. |
| Partial replies had been received in 2003 but the Committee was still awaiting a full response. | Частичные ответы были получены в 2003 году, однако Комитет до сих пор ожидает полного ответа. |
| Her delegation had also received some suggestions concerning the operative paragraphs but wished to consult the sponsors before presenting the final text to the Committee. | Делегация Монголии также получила ряд других предложений, касающихся пунктов постановляющей части, однако оратор хотела бы проконсультироваться с авторами, прежде чем представлять окончательный текст на рассмотрение Комитета. |
| Her Government attached great importance to the findings and recommendations of the study, but wished to highlight a number of issues. | Правительство страны придает большое значение выводам и рекомендациям данного исследования, однако оратор хотела бы осветить ряд вопросов. |
| Many countries had made progress in establishing a legislative framework for children's rights, but implementation of such laws still fell short. | Многие страны добились прогресса в разработке законодательной основы по защите прав детей, однако степень осуществления этих законов все еще недостаточна. |
| A number of treaty bodies had taken innovative approaches to their work, but more progress was needed to improve their effectiveness. | Целый ряд договорных органов новаторски относятся к своей работе, однако необходимо добиться большего прогресса в целях повышения их эффективности. |
| Those were major challenges, but some countries had made progress on them. | В этой области существуют серьезные проблемы, однако некоторые страны уже добились конкретных результатов. |
| The wall was being built, but no report had been produced. | Стена продолжает строиться, однако никакого доклада представлено не было. |
| There was still a need for humanitarian and food aid but monitoring was necessary to ensure that it reached the right groups. | По-прежнему существует необходимость в предоставлении гуманитарной и продовольственной помощи, однако при этом также необходимо осуществлять наблюдение за распределением, с тем чтобы обеспечить, чтобы эта помощь достигала действительно нуждающиеся группы населения. |