| There were women among the victims, but the hospital in Skadar refused to examine them and issue a medical report on their injuries. | Среди жертв были женщины, однако больница в Скадаре отказалась осмотреть их и выдать медицинское заключение о полученных ими травмах. |
| The soldier pleaded for mercy but did not use his weapon. | Солдат призывал к милосердию, однако своего оружия не применил. |
| The vehicle was slightly damaged but no injuries were reported. | Автомобилю был причинен незначительный ущерб, однако пострадавших не было. |
| Yes, major problems remain and continuing - even greatly increased - efforts are required, but the goal can be achieved. | Да, все еще остаются большие проблемы и требуются непрерывные и даже существенно более широкие усилия, однако сама эта цель может быть достигнута. |
| The office would operate temporarily from Nairobi but would be relocated to Mogadishu as soon as circumstances permitted. | Отделение будет временно базироваться в Найроби, однако будет переведено в Могадишо, как только это позволят сделать обстоятельства. |
| Rules, procedures and programme cycles of the various organizations change continuously but often the changes were not made known to users. | Правила, процедуры и программные циклы различных организаций постоянно меняются, однако зачастую пользователи не информируются об этих изменениях. |
| That data, therefore, should be considered as being of a more speculative nature, but probably indicative of current levels of coverage. | В этой связи следует считать, что указанная информация имеет скорее гипотетический характер, однако она может отражать нынешние масштабы охвата. |
| Market incentives can work in developing countries but only if due consideration is given to the social and legal framework. | Важную роль в этом отношении в развивающихся странах могут сыграть рыночные стимулы, однако это может произойти лишь в том случае, если должное внимание будет уделено социальной и юридической основе. |
| Soldiers returned fire but the gunmen managed to escape. | Солдаты открыли ответный огонь, однако стрелявшим удалось скрыться. |
| Africa has great potential with respect to its agricultural sector, but little of it has been exploited. | Сельскохозяйственный сектор африканских стран обладает большим потенциалом, который, однако, мало используется. |
| The international observer group may issue a statement on the election but the United Nations does not express a formal view. | Группа международных наблюдателей может выступить с заявлением о выборах, однако Организация Объединенных Наций никакого официального мнения не высказывает. |
| For democratization to take root, free and fair elections are necessary but not sufficient. | Для того чтобы демократия пустила корни, необходимы свободные и справедливые выборы, однако только их недостаточно. |
| ECO is presently pursuing cooperation along various lines, but especially in trade, transport, agriculture and industry. | В настоящее время ОЭС осуществляет сотрудничество по целому раду направлений, однако главными из них являются торговля, транспорт, сельское хозяйство и промышленность. |
| The Tribunal's good intentions were no longer subject to reservations, but doubts remained as to its practical effectiveness. | Его благородные намерения больше не вызывали возражений, однако оставались сомнения в отношении его практической эффективности. |
| The formal agreement between the Secretariat and me was finally signed in November, but runs from August 1994. | Официальное соглашение между Секретариатом и мною было в конце концов подписано в ноябре, однако фактически оно действует с августа 1994 года. |
| Poverty breeds conflict, but abject poverty makes a mockery of all civil liberties. | Нищета порождает конфликт, однако крайняя нищета - это издевка над всеми гражданскими свободами. |
| The occupier has used all the means available to it, but has failed to contain this anger. | Оккупант использует все доступные для него средства, однако ему не удастся сковать этот гнев. |
| We welcome this new attitude, but peace must be both durable and honourable for all people. | Мы приветствуем этот подход, однако мир должен быть и прочным и достойным для всех людей. |
| To date, all-out civil war has been avoided but the situation remains extremely volatile. | На сегодняшний день полномасштабной гражданской войны удалось избежать, однако ситуация остается исключительно острой. |
| We have repeatedly called for dialogue, but the Assembly has heard Mrs. Albright and the representative of the United Kingdom. | Мы неоднократно призывали к диалогу, однако Ассамблея слышала г-жу Олбрайт и представителя Соединенного Королевства. |
| We know that progress will be uneven, but we applaud the Government's commitment to the democratic process. | Мы знаем, что прогресс будет неравномерным, однако мы приветствуем приверженность правительства демократическому процессу. |
| Our Organization has succeeded in sparing humanity a third world war, but areas of concern remain. | Нашей Организации удалось избавить человечество от третьей мировой войны, однако по-прежнему существуют области, вызывающие беспокойство. |
| Many developing countries have carried out painful structural reforms but the socio-economic outlook has not been encouraging for them. | Многие развивающиеся страны осуществили серьезные структурные реформы, однако социально-экономические перспективы для них были необнадеживающими. |
| Liechtenstein joined the United Nations only five years ago, but we had long benefited from the Organization's achievements. | Лихтенштейн вступил в Организацию Объединенных Наций всего пять лет тому назад, однако мы давно пользуемся достижениями Организации. |
| The world has certainly evolved, but the United Nations Charter has lost none of its timeliness. | Мир, вне сомнения, развивался, однако Устав Организации Объединенных Наций не утратил своей актуальности. |