| Her delegation agreed that the court should be a permanent institution but should sit only when it was necessary to hear a case. | Ее делегация разделяет идею о том, что суд должен являться постоянным органом, который, однако, будет проводить свои заседания только в тех случаях, когда это будет необходимо для слушания какого-либо дела. |
| It was important to seize the promising moment, but it was no less crucial to find common ground. | Необходимо воспользоваться этой удачной ситуацией, однако не менее важно выработать единую концепцию. |
| There might be a dispute as to whether a wrongful act was committed, but a settlement of that dispute might take a long time. | Может возникнуть спор относительно того, было ли совершено противоправное деяние, однако урегулирование этого спора может затянуться надолго. |
| The proposals put forward in that respect were useful but did not yet meet those requirements. | Внесенные на этот счет предложения весьма полезны, однако они еще не удовлетворяют этим условиям. |
| That was a compromise which her delegation could support, but again there had been no general agreement. | Делегация Австралии могла бы поддержать такой компромисс, однако и здесь не удалось достичь общего согласия. |
| His delegation had already pointed out the difficulties inherent in combining in one convention two matters which were related but fundamentally different. | Его делегация уже указывала на трудности, возникающие в тех случаях, когда в одной конвенции объединяются две проблемы, которые связаны друг с другом, однако в основе своей различны. |
| The task is difficult and sensitive, but certainly achievable. | Эта трудная задача требует особого подхода, однако она вполне разрешима. |
| The United Nations Secretariat was a strategic level headquarters but commanders in the field must be given more control of their day-to-day operations. | Секретариат Организации Объединенных Наций, несомненно, является центральным координационным пунктом на стратегическом уровне, однако командующие силами на местах должны располагать достаточно гибкими возможностями для повседневной деятельности. |
| However, the changes were not ends in themselves but rather means of ensuring a better response to the new demands. | Однако эти изменения являются не самоцелью, а скорее средством обеспечения лучшего реагирования на новые требования. |
| None the less, the contribution of those countries represented but 23 per cent of total official development assistance. | Однако вклад этих стран представляет собой лишь 23 процента от общего объема официальной помощи в целях развития. |
| His delegation had already presented proposals along those lines, but those had not been taken into consideration. | Делегация Российской Федерации уже представила свои предложения в этом смысле, однако они не были приняты во внимание. |
| It would do its part, but the responsibility for negotiation, compromise and forward-looking decisions rested with the parties themselves. | Оно внесет свой вклад, однако ответственность за ведение переговоров, достижение компромисса и принятие конструктивных решений лежит на самих сторонах. |
| This situation has been known for some time but has not been dealt with adequately. | Это положение существует уже в течение некоторого времени, однако оно не было должным образом урегулировано. |
| Traditionally, requirements for both are budgeted under temporary assistance for meetings, but reported separately for greater transparency. | Традиционно ассигнования на эти оба вида деятельности указываются по статье временного персонала для обслуживания заседаний, однако отчетность по ним представляется отдельно для большей ясности. |
| The practice of borrowing between the various funds could perhaps meet needs as they arose but should not become permanent. | Заимствование средств со счетов различных фондов, возможно, позволяет удовлетворять возникающие потребности, однако это не должно превращаться в постоянную практику. |
| The budget growth rates for such programmes might appear substantial, but they were calculated on a relatively small base. | Темпы роста бюджета этих программ могут показаться значительными, однако они подсчитаны применительно к относительно небольшой исходной базе. |
| Steps had been taken under the regular budget to redress the imbalance between needs and capabilities, but more needed to be done. | В рамках регулярного бюджета были приняты меры по устранению дисбаланса между потребностями и возможностями, однако необходимо сделать больше. |
| Travel was another: an overall increase of 20 per cent was requested, but individual increases in many sections had not been justified. | Другой проблемой являются путевые расходы: запрашивается общее увеличение на 20 процентов, однако конкретное повышение по многим разделам не обосновывается. |
| Such arrangements had provided temporary relief but had not removed the debt overhang. | Эти соглашения направлены на временное сокращение текущей задолженности, однако не допускают ее списания. |
| The restructuring of the Global Environment Facility was a step in the right direction but it was insufficient. | Шагом в правильном направлении является перестройка Глобального экологического фонда, однако одного этого недостаточно. |
| His country had ratified the Convention on Biological Diversity in 1993 but was not yet in a position to implement it. | В 1993 году Беларусь ратифицировала Конвенцию по биологическому разнообразию, однако страна еще не в состоянии обеспечить ее применение. |
| The Sudanese Government's efforts to combat poverty had had positive results, but could only achieve their goals with international assistance and cooperation. | Усилия суданского правительства по борьбе с нищетой принесли положительные результаты, однако могут достичь своих целей лишь при помощи международного сообщества и в сотрудничестве с ним. |
| His country had firmly opted for a market economy but the transition process was long and fraught with difficulties. | Его страна решительно встала на путь развития рыночной экономики, однако процесс перехода длителен и сопряжен с трудностями. |
| Developed market economies were growing again, but continued to suffer from rising unemployment. | Развитые страны с рыночной экономикой вновь переживают рост, однако по-прежнему страдают от увеличения безработицы. |
| Humanitarian measures must be linked with political solutions to avoid the risk of implementing humanitarian aid at high costs but with limited results. | Гуманитарные меры должны дополняться политическими мерами, с тем чтобы избежать необходимости оказания исключительно дорогостоящей, однако приносящей ограниченные результаты гуманитарной помощи. |