Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Однако

Примеры в контексте "But - Однако"

Примеры: But - Однако
Her delegation agreed that the court should be a permanent institution but should sit only when it was necessary to hear a case. Ее делегация разделяет идею о том, что суд должен являться постоянным органом, который, однако, будет проводить свои заседания только в тех случаях, когда это будет необходимо для слушания какого-либо дела.
It was important to seize the promising moment, but it was no less crucial to find common ground. Необходимо воспользоваться этой удачной ситуацией, однако не менее важно выработать единую концепцию.
There might be a dispute as to whether a wrongful act was committed, but a settlement of that dispute might take a long time. Может возникнуть спор относительно того, было ли совершено противоправное деяние, однако урегулирование этого спора может затянуться надолго.
The proposals put forward in that respect were useful but did not yet meet those requirements. Внесенные на этот счет предложения весьма полезны, однако они еще не удовлетворяют этим условиям.
That was a compromise which her delegation could support, but again there had been no general agreement. Делегация Австралии могла бы поддержать такой компромисс, однако и здесь не удалось достичь общего согласия.
His delegation had already pointed out the difficulties inherent in combining in one convention two matters which were related but fundamentally different. Его делегация уже указывала на трудности, возникающие в тех случаях, когда в одной конвенции объединяются две проблемы, которые связаны друг с другом, однако в основе своей различны.
The task is difficult and sensitive, but certainly achievable. Эта трудная задача требует особого подхода, однако она вполне разрешима.
The United Nations Secretariat was a strategic level headquarters but commanders in the field must be given more control of their day-to-day operations. Секретариат Организации Объединенных Наций, несомненно, является центральным координационным пунктом на стратегическом уровне, однако командующие силами на местах должны располагать достаточно гибкими возможностями для повседневной деятельности.
However, the changes were not ends in themselves but rather means of ensuring a better response to the new demands. Однако эти изменения являются не самоцелью, а скорее средством обеспечения лучшего реагирования на новые требования.
None the less, the contribution of those countries represented but 23 per cent of total official development assistance. Однако вклад этих стран представляет собой лишь 23 процента от общего объема официальной помощи в целях развития.
His delegation had already presented proposals along those lines, but those had not been taken into consideration. Делегация Российской Федерации уже представила свои предложения в этом смысле, однако они не были приняты во внимание.
It would do its part, but the responsibility for negotiation, compromise and forward-looking decisions rested with the parties themselves. Оно внесет свой вклад, однако ответственность за ведение переговоров, достижение компромисса и принятие конструктивных решений лежит на самих сторонах.
This situation has been known for some time but has not been dealt with adequately. Это положение существует уже в течение некоторого времени, однако оно не было должным образом урегулировано.
Traditionally, requirements for both are budgeted under temporary assistance for meetings, but reported separately for greater transparency. Традиционно ассигнования на эти оба вида деятельности указываются по статье временного персонала для обслуживания заседаний, однако отчетность по ним представляется отдельно для большей ясности.
The practice of borrowing between the various funds could perhaps meet needs as they arose but should not become permanent. Заимствование средств со счетов различных фондов, возможно, позволяет удовлетворять возникающие потребности, однако это не должно превращаться в постоянную практику.
The budget growth rates for such programmes might appear substantial, but they were calculated on a relatively small base. Темпы роста бюджета этих программ могут показаться значительными, однако они подсчитаны применительно к относительно небольшой исходной базе.
Steps had been taken under the regular budget to redress the imbalance between needs and capabilities, but more needed to be done. В рамках регулярного бюджета были приняты меры по устранению дисбаланса между потребностями и возможностями, однако необходимо сделать больше.
Travel was another: an overall increase of 20 per cent was requested, but individual increases in many sections had not been justified. Другой проблемой являются путевые расходы: запрашивается общее увеличение на 20 процентов, однако конкретное повышение по многим разделам не обосновывается.
Such arrangements had provided temporary relief but had not removed the debt overhang. Эти соглашения направлены на временное сокращение текущей задолженности, однако не допускают ее списания.
The restructuring of the Global Environment Facility was a step in the right direction but it was insufficient. Шагом в правильном направлении является перестройка Глобального экологического фонда, однако одного этого недостаточно.
His country had ratified the Convention on Biological Diversity in 1993 but was not yet in a position to implement it. В 1993 году Беларусь ратифицировала Конвенцию по биологическому разнообразию, однако страна еще не в состоянии обеспечить ее применение.
The Sudanese Government's efforts to combat poverty had had positive results, but could only achieve their goals with international assistance and cooperation. Усилия суданского правительства по борьбе с нищетой принесли положительные результаты, однако могут достичь своих целей лишь при помощи международного сообщества и в сотрудничестве с ним.
His country had firmly opted for a market economy but the transition process was long and fraught with difficulties. Его страна решительно встала на путь развития рыночной экономики, однако процесс перехода длителен и сопряжен с трудностями.
Developed market economies were growing again, but continued to suffer from rising unemployment. Развитые страны с рыночной экономикой вновь переживают рост, однако по-прежнему страдают от увеличения безработицы.
Humanitarian measures must be linked with political solutions to avoid the risk of implementing humanitarian aid at high costs but with limited results. Гуманитарные меры должны дополняться политическими мерами, с тем чтобы избежать необходимости оказания исключительно дорогостоящей, однако приносящей ограниченные результаты гуманитарной помощи.