It has a staff of 20 but no specific allocation within the general State budget. |
Его штат насчитывает 20 человек, однако в общем государственном бюджете конкретно на него средства не выделяются. |
The 2008 Constitution removed the gender bar to run for the top national elected posts but social barriers exist. |
Конституция 2008 года устранила гендерный барьер на пути выдвижения женщин на высшие выборные должности, однако барьеры социального характера продолжают существовать. |
A number of possible cases were reported but the facts could not be confirmed. |
Были сообщения о ряде возможных случаев, однако подтвердить эти факты не удалось. |
The Courts have considered the issue on a number of occasions but not since the ratification of CEDAW. |
Суды несколько раз рассматривали данный вопрос, однако такие случаи имели место до ратификации КЛДЖ. |
It is accepting of them in small-scale informal agricultural production but does not facilitate women expanding into the private sector formally. |
Она допускает участие женщин в небольших неформальных сельскохозяйственных предприятиях, однако не поощряет официальную занятость женщин в частном секторе. |
Adolescent fertility rate and childbirth starts early among women but over the last 20 years adolescent pregnancy has been decreasing. |
Уровень фертильности среди подростков высок, и женщины рано начинают рожать детей, однако в последние 20 лет показатель подростковой беременности сокращается. |
The practice of early marriage has decreased but remains common in rural areas and among poor populations. |
Количество ранних браков сократилось, однако такие браки все еще часто встречаются в сельских районах и среди малообеспеченных слоев населения. |
Germany commended strengthened human rights institutions and laws against arbitrary detention, but expressed concerns regarding the criminal justice system. |
Германия приветствовала усиление правозащитных учреждений и законов о борьбе с произвольными задержаниями, выразив, однако, беспокойство в связи с системой уголовного правосудия. |
China retains the death penalty, but exercises strict control and caution in light of its current stage of social development. |
Китай пока сохраняет смертную казнь, однако осуществляет строгий контроль и соблюдает осторожность в свете нынешнего этапа своего социального развития. |
Botswana appreciated the adoption of NHRAP but noted reports of human trafficking in China. |
Ботсвана высоко оценила принятие НПДПЧ, однако отметила сообщения о торговле людьми в Китае. |
In other areas, the obligations are clear but there are failures to meet them. |
В других областях обязательства четко определены, однако не соблюдаются. |
Austria commended Nigeria's human rights legislation, but noted challenges in the penitentiary system. |
Австрия одобрила законодательство Нигерии в области прав человека, однако отметила проблемы в пенитенциарной системе. |
The Czech Republic welcomed ratification of OP-CAT, but expressed concern over reports on the use of torture. |
Чешская Республика одобрила ратификацию ФП-КПП, однако выразила обеспокоенность по поводу сообщений о применении пыток. |
The Guiding Principles reflect the differentiated, but complementary roles of States and businesses with regard to human rights. |
В Руководящих принципах отражены разграниченные, однако дополняющие друг друга, роли государств и частных предприятий по отношению к правам человека. |
CNDHL pointed out that a national gender policy document had been adopted but had not yet received political approval. |
З. НКПЧС отметила, что был принят документ о национальной политике по гендерным вопросам, однако пока еще не получил одобрения на политическом уровне. |
There are no specific national provisions that expressly condemn racial segregation but it may fall under article 132 of the Criminal Code as mentioned above. |
На внутригосударственном уровне каких-либо конкретных положений, прямо осуждающих расовую сегрегацию, не существует, однако, как упоминалось выше, она может подпадать под действие статьи 132 Уголовного кодекса. |
Individual employees can tackle this issue individually, but trade associations and consultancies can also play a role. |
Отдельные работники могут заниматься этой проблемой в индивидуальном порядке, однако свою роль могут сыграть также профессиональные ассоциации и консультационные службы. |
Committees had been set up to study the issues of human trafficking and the protection of women but they were not operational. |
Были созданы комитеты для исследования вопросов торговли людьми и защиты женщин, однако они не действуют. |
He had been called a human rights defender, but the investigation did not support that claim. |
Его называли защитником прав человека, однако в ходе расследования данное заявление подтверждено не было. |
The Netherlands congratulated Senegal on its efforts to reduce FGM, but noted that abuse against women and girls often remained unpunished. |
Нидерланды отдали должное Сенегалу за его усилия по сокращению практики КОЖПО, отметив, однако, что надругательства над женщинами и девочками зачастую остаются безнаказанными. |
Transition to A accreditation status would be positive but it would depend on the will of citizens. |
Переход к статусу А является целесообразным, однако решение этого вопроса зависит от воли граждан. |
The legal framework designed to prevent discrimination was adequate, but there were still shortcomings in its implementation. |
Нормативно-правовая база, призванная предупреждать дискриминацию, является приемлемой, однако по-прежнему имеются недостатки в ее реализации. |
Education was extremely important, but children needed decent homes in order to be able to make the most of their education. |
Крайне важную роль играет образование, однако детям необходимы приличные дома, чтобы они могли извлечь максимальную пользу из образования. |
It had made progress on the protection of migrant workers, but more needed to be done. |
Он добился прогресса с точки зрения защиты трудящихся-мигрантов, однако необходимо сделать больше. |
Human rights reforms needed to be undertaken, but human rights should not be politicized to facilitate foreign interference. |
Реформы в области прав человека необходимо провести, однако права человека не следует политизировать в целях содействия иностранному вмешательству. |