| It noted that structures to meet those challenges were in place, but implementation remained key. | Она отметила наличие соответствующих структур для решения этих проблем, однако ключевым элементом по-прежнему остается исполнение принимаемых решений. |
| It announced it would hold consultations with non-governmental organizations to launch the said initiative, but subsequently failed to directly inform all intended participants. | Было объявлено о проведении консультаций с неправительственными организациями для запуска данной инициативы, однако впоследствии непосредственного приглашения всем предполагаемым участникам не поступило. |
| Recommendation 116.21: Botswana supports the spirit and intent of the convention, but does not consider ratification to this convention an immediate priority. | Рекомендация 116.21: Ботсвана поддерживает дух и цели Конвенции, однако не рассматривает вопрос ее ратификации в качестве первоочередной задачи. |
| Canada accepts in principle recommendations 2 and 11 but has no current plan to ratify these conventions. | Канада принимает в принципе рекомендации 2 и 11, однако в настоящее время она не планирует ратифицировать эти конвенции. |
| The recommendations of the CRC are not legally binding, but governments in Canada already give consideration to the same principles. | Рекомендации КПР не имеют юридически обязательного характера, однако в Канаде правительства уже рассматривают эти же принципы. |
| They are experiencing increasing pressure to leave, but continue to peacefully oppose their eviction and transfer from the area. | На эти общины оказывается все более активное воздействие с целью заставить их покинуть этот район, однако они продолжают использовать мирные средства для противодействия такому выселению и перемещению с соответствующей территории. |
| Despite security constraints, some cross-line deliveries of aid were made, but were insufficient to meet the ever-growing needs of the affected population. | Невзирая на проблемы с обеспечением безопасности, через линию фронта осуществлялись некоторые гуманитарные поставки, однако этого было недостаточно для удовлетворения постоянно растущих потребностей пострадавшего населения. |
| Contemporary manifestations of racism were in some cases more subtle, but institutionalized. | В настоящее время проявления расизма в некоторых случаях являются менее откровенными, однако они организованы. |
| However, many innovations are piloted but never scaled up or used by the wider humanitarian community. | Однако многие нововведения опробуются, но затем не масштабируются и не используются в рамках более широкого гуманитарного сообщества. |
| However, such phenomena were more difficult to address as they were not localized but took place on a global scale. | Однако такие явления сложнее оценивать, поскольку они не локализованы, а происходят в глобальном масштабе. |
| The information on the various cases collected by OHCHR came from multiple sources, but the level of verification varies in each case. | Собранная УВКПЧ информация о целом ряде случаев поступала из многих источников, однако уровень достоверности в каждом случае различен. |
| The regulatory framework for procurement was largely in place, but there were some exceptions in applying it. | Система регулирования в области закупочной деятельности в целом существует, однако имеются определенные исключения из сферы ее применения. |
| United Nations system travel managers collaborated effectively, but coordination among travel managers within the Secretariat needed to be strengthened. | Руководители подразделений по организации и оформлению поездок в системе Организации Объединенных Наций поддерживают эффективное взаимодействие, однако координация между ними внутри Секретариата нуждается в усилении. |
| Some countries with extremely low standards of health had relatively high happiness scores but, within these countries, healthier people were happier. | В нескольких странах с крайне низким уровнем здравоохранения был отмечен относительно высокий показатель счастья, однако внутри этих стран более здоровые люди были и более счастливыми. |
| Liberia continues to make progress, but much remains to be done for all citizens to feel the peace dividends. | Либерия продолжает добиваться успехов, однако многое еще предстоит сделать для того, чтобы все граждане почувствовали результаты мирного процесса. |
| International contributions amounted to $600 million in support of the recurrent budget last year, but further timely disbursement of assistance is essential. | В прошлом году взносы международного сообщества для финансирования возобновляемого бюджета составили 600 млн. долл. США, однако дальнейшее своевременное поступление помощи является насущно необходимым. |
| Togo had submitted some of its initial and periodic reports, but was experiencing difficulties in implementing the recommendations made by the treaty bodies. | Того были подготовлены и представлены несколько первоначальных и периодических докладов, однако страна испытывает трудности в осуществлении рекомендаций договорных органов. |
| Youth were exciting, original and creative, but educational systems stunted their potential by rewarding only one mode of intelligence. | Молодые люди являются впечатлительными, оригинальными и креативными, однако образовательные системы ограничивают возможности развития их потенциала в связи с поощрением лишь единственного пути интеллектуального развития. |
| There was no universal solution but the agreed normative documents should be taken as guides. | Универсальных решений нет, однако в качестве руководства следует использовать согласованные нормативные документы. |
| There were many delicate political aspects to the problem, but it was also essential to focus on the humanitarian one. | Существует множество деликатных политических аспектов этой проблемы, однако также важно сосредоточиться на гуманитарном аспекте. |
| The long-serving correspondents were well known, but there were many new ones. | Корреспонденты, работающие там продолжительное время, хорошо известны, однако есть много новых. |
| Information media inaccurately described as "independent" demanded freedom of expression but infringed it daily. | Средства массовой информации, неточно называемые "независимыми", требуют свободы выражения мнений, однако ежедневно ее нарушают. |
| The refugees in Syria had been hosted in a very respectful way for many decades, but the current situation clearly demonstrated their vulnerability. | Беженцы в Сирии в течение нескольких десятилетий размещались на весьма благоприятных условиях, однако современная ситуация наглядно демонстрирует их уязвимость. |
| Those attacks had not come from any Government, but from groups that could nonetheless be influential in some countries. | Эти нападения не были инициированы правительствами каких-либо стран, однако они были организованы группами, которые могут располагать определенным влиянием в некоторых странах. |
| Every country was entitled to adequate security, but not at the expense of human rights. | Каждая страна имеет право на надлежащую безопасность, однако не за счет прав человека. |