Cyberspace is a domain of great opportunity but also of actual and potential threat. |
Кибернетическое пространство является сферой, предоставляющей большие возможности, однако оно также является и сферой для реальных и потенциальных угроз. |
The panellists suggested that providing training and skill development could help but policy initiatives such tax incentives might not actually improve linkages. |
Члены группы экспертов высказали мнение о том, что обеспечение подготовки кадров и повышение квалификации могут быть полезными в этом отношении, однако инициативы в области политики, такие как налоговые стимулы, фактически могут и не привести к улучшению связей. |
Lending helped to prop up demand, but also contributed to financial volatility. |
Увеличению спроса способствует банковское кредитование, однако последнее ведет и к усилению финансовой волатильности. |
UNODC completed an evaluation of the new approach in 2012, but did not include an assessment of costs. |
ЮНОДК завершило анализ нового подхода в 2012 году, однако не включило в него оценку расходов. |
The number of undernourished people declined more sharply than earlier estimates since 1990, but with the global economic crisis, progress has slowed. |
Число не получающих достаточного питания людей снижалось быстрее, чем первоначальные оценки, с 1990 года, однако темпы прогресса замедлились под влиянием глобального экономического кризиса. |
Satellites provide strategic advantages but they are also vulnerable. |
Спутники обеспечивают стратегические преимущества, однако они также являются уязвимыми. |
Abyei had remained relatively calm, he said, but the situation was tense, fragile and unpredictable. |
Он заявил, что в Абьее по-прежнему относительно спокойно, однако ситуация является напряженной, нестабильной и непредсказуемой. |
The observers were shown injured adults and children, but they could not verify when the injuries had been sustained. |
Наблюдателям показали раненых взрослых и детей, однако проверить, когда ранения были получены, они не смогли. |
The Ministry of Foreign Affairs announced that his body had been found, but it later became clear that he had escaped to Lebanon. |
Министерство иностранных дел сообщило об обнаружении его тела, однако позже стало известно, что он уехал в Ливан. |
The Panel therefore does not currently wish to suggest further designations but plans to do so at an opportune moment. |
Таким образом, в настоящее время Группа не намерена предлагать никаких дополнительных обозначений, однако планирует сделать это в соответствующее время. |
The insurgency was unable to reclaim lost ground but, despite losses, remain resilient and pragmatic. |
Мятежникам не удалось вернуть себе утраченные позиции, однако, несмотря на потери, их силы по-прежнему отличаются устойчивостью и действуют прагматично. |
Appeals would be heard by the Seychelles Court of Appeal, but there have been no appeals against piracy convictions to date. |
Апелляции рассматриваются Апелляционным судом Сейшельских Островов, однако на сегодняшний день апелляций по делам о пиратстве не поступало. |
This model strengthens the conciliation approach and the building of support for the six-point plan, but is not without drawbacks. |
Эта модель позволяет повысить эффективность примирительного подхода и уровень поддержки плана из шести пунктов, однако она не лишена недостатков. |
Commodity exports have continued to rebound but prices remain volatile. |
Продолжался рост экспорта сырьевых товаров, однако цены по-прежнему колеблются. |
However, all these commitments were not honoured, but were broken off overnight with the change of each United States administration. |
Однако все эти обязательства не выполнялись, а моментально нарушались с приходом каждой новой администрации Соединенных Штатов. |
All the above exercises seek to achieve the same goal but are conducted under different names. |
Все вышеупомянутые учения направлены на достижение одной цели, однако они проводятся под разными названиями. |
A new migration law had recently been enacted but would not change that situation. |
Недавно вступил в действие новый закон о миграции, однако это не приведет к изменению сложившейся ситуации. |
NGOs did try to make use of the relevant international standards in their advocacy work, but to no avail. |
НПО пытаются применять соответствующие международные стандарты в своей пропагандистской деятельности, однако без какого-либо успеха. |
Those values might be described as antithetical by some but were in fact complementary. |
Кое-кто может считать эти ценности противоречивыми, однако они дополняют друг друга. |
International NGOs worked throughout Viet Nam, but almost none of them served the indigenous Montagnards. |
Международные НПО действуют в различных районах Вьетнама, однако практически ни одна из них не занимается коренным населением горцев. |
Racial discrimination was obviously an issue for new immigrants but it did not disappear once citizenship was guaranteed. |
Очевидно, что расовая дискриминация является одной из проблем, с которыми сталкиваются новые иммигранты, однако эта проблема не исчезает после того, как им гарантируется гражданство. |
That criterion worked well in some national or geographical contexts but less well in others. |
Подобный критерий является надежным в некоторых национальных или географических условиях, однако он менее эффективен в других. |
There had been friction between some groups, but it was not ethnically based. |
Между некоторыми группами наблюдаются трения, однако они не вызваны этническим происхождением. |
A consultation process on the issue was under way, but it was a complex subject that required further evidence-based research. |
По этому вопросу проводятся консультации, однако ввиду его сложности требуются дополнительные фактологические исследования. |
The annexes to the report had provided useful information in that regard, but could be improved upon. |
В приложениях к докладу содержится полезная в этом отношении информация, которую, однако, можно улучшить. |