| There had been some debate on this in the context of the WTO, but poor countries tended to remain marginalized. | В контексте ВТО были проведены некоторые дискуссии по этому вопросу, однако бедные страны, как правило, остаются в маргинализованном положении. |
| The majority of reports are expected in December 2006 but this is only an assumption. | Ожидается, что большинство докладов будут представлены в декабре 2006 года, однако это всего лишь предположение. |
| The latter methods can be more accurate but are resource intensive and require detailed data, which are difficult to obtain. | Последние методы могут быть более точными, однако они требуют значительных ресурсов и наличия подробных данных, которые трудно получить. |
| UNDP was committed to the Agreement, but technical cooperation resources needed to be increased. | ПРООН выполняет свои обязательства по этому соглашению, однако объем ресурсов на техническое сотрудничество следует увеличить. |
| The sponsors considered the additional words superfluous, but had agreed to their inclusion in the interest of consensus. | Авторы проекта резолюций считают это добавление излишним, однако согла-сились на его включение в интересах консенсуса. |
| Difficult decisions had been required but the efforts made had proved worthwhile. | Пришлось идти на трудные решения, однако в итоге они оказались оправданными. |
| The problems of the past had been overcome, but new ones would arise in the future. | Проблемы прошлого преодолены, однако в будущем перед нами возникнут новые проблемы. |
| Sustainable development was a key element of United Nations system activities but also required appropriate national policies. | Устойчивое развитие является ключевым элементом деятельности системы Организации Объединенных Наций, однако для его обеспечения необходима и соответствующая поли-тика на национальном уровне. |
| However, meeting ever-changing ERHRs in export markets has not only a market access aspect but also a sustainable development dimension. | Однако удовлетворение постоянно меняющихся ЭМСТ на экспортных рынках сопряжено не только с аспектом доступа к рынкам, но и с аспектом устойчивого развития. |
| More commonly, developing-country farmers not only have difficulties accessing technology and finance but also suffer from competition with subsidized exports from developed countries. | Однако гораздо чаще фермеры в развивающихся странах не только сталкиваются с трудностями в получении доступа к технологии и финансированию, но и страдают от конкуренции с субсидируемым экспортом из развитых стран. |
| Education was expensive, but the cost of ignorance was much greater. | Образо-вание обходится дорого, однако цена невежества еще дороже. |
| Until recently, it was not common to use real property as security in lending, but this is changing. | До недавнего времени было не принято закладывать недвижимость в обеспечение кредитов, однако такая ситуация меняется. |
| The infrastructure is usually available, but the organizations are not yet ready for it. | Обычно инфраструктура уже существует, однако организации пока еще не готовы к ее использованию. |
| Urban migration was often the only chance of a better life, but growing urban poverty was a cause for concern. | Для многих переселение в города представляется единственным шанс на улучшение условий жизни; однако рост нищеты в городах вызывает озабоченность. |
| There are numbers but little ability to draw correlations. | приводятся определенные количественные показатели, которые, однако, слабо поддаются корреляции. |
| Land degradation does occur in Egypt but it is not widespread. | В Египте имеются проблемы деградации земель, однако они не носят широко распространенного характера. |
| The Transitional Government did not appoint a facilitator but established on 20 April 2005 a preparatory commission for the Dialogue. | Переходное правительство не назначило координатора, однако 20 апреля 2005 года создало подготовительную комиссию по Диалогу. |
| Monitoring mechanisms are weak but will be strengthened in 2005/06 | Механизмы контроля являются слабыми, однако в 2005/06 году они будут укреплены |
| Economic growth in 2005 is estimated at 5.6 per cent, but the tourism and fisheries sectors are yet to fully recover. | Экономический рост в 2005 году оценивается на уровне 5,6 процента, однако секторы туризма и рыболовства восстановлены еще не полностью. |
| The health-care system was also hit hard, but health services were quickly restored. | Серьезно пострадала система здравоохранения, однако предоставление медицинских услуг было оперативно восстановлено. |
| The United Nations family has only just started experimenting with this practice, but examples are encouraging. | Система Организации Объединенных Наций лишь начинает прибегать к такой практике на экспериментальной основе, однако результаты уже воодушевляют. |
| The capacity of Afghan institutions to manage humanitarian crises has improved, but remains highly dependent on external actors. | Возможности афганских учреждений ликвидировать последствия гуманитарных кризисов повысились, однако они по-прежнему сильно зависят от помощи из-за рубежа. |
| Such investments are necessary for sound implementation of policies and for growth and vitality, but are currently not taking place. | Эта деятельность необходима для должного осуществления политики, для обеспечения роста и повышения эффективности, однако в настоящее время она не осуществляется. |
| Without this additional post, the basic payroll will be produced but delays can be expected. | Без этой дополнительной должности Секция будет по-прежнему выполнять свою основную работу по составлению платежных ведомостей, однако эта работа будет выполняться с задержками. |
| These efforts are to be applauded but, unless they are brought together, their effects will be diffuse. | Эти усилия следует приветствовать, однако, если их не объединить, их эффект будет разрозненным. |