Macroeconomic stability was a necessary condition for reducing uncertainties, but it was not sufficient to create an economic environment conducive to entrepreneurship, investment and innovation, the driving forces not only of present but also of future competitiveness. |
Макроэкономическая стабильность - необходимое условие уменьшения неопределенности, однако она недостаточна для создания экономической среды, благоприятствующей предпринимательству, инвестициям и инновациям движущим силам не только нынешней, но и будущей конкурентоспособности. |
However, he would like to draw attention to the Court's generally less known but nonetheless extremely important advisory function, which was underutilized but could be an extremely valuable tool for United Nations bodies. |
Однако он хотел бы обратить внимание на, как правило, менее известную, но вместе с тем крайне важную консультативную функцию Суда, которая используется недостаточно, но могла бы стать исключительно ценным инструментом для органов Организации Объединенных Наций. |
However, since competitive pressures have not been limited to mainline operations but are building up everywhere, finding a market niche would not be a substitute for developing countries' carriers but only complementary to improving efficiency. |
Однако, поскольку давление сил конкуренции не ограничивается сектором магистральных перевозок, а нарастает и в других секторах, нахождение рыночной ниши не в состоянии подменить для перевозчиков из развивающихся стран мер по повышению эффективности, а способно лишь дополнить такую деятельность. |
The NSOs have experience in all areas of sustainable development, but the challenge will be to integrate this work into our is a challenge not for NSOs but on society as a whole. |
НСУ имеют опыт работы во всех областях устойчивого развития, однако задача заключается в том, чтобы сделать эту работу неотъемлемой частью деятельности нашей организации. |
Given that the Government had an opportunity but did not comment on the allegations, the Working Group had no choice but to contact the source to obtain additional clarifications. |
Поскольку правительство имело возможность представить свои замечания по указанным утверждениям, однако не воспользовалось ею, единственным средством получения дополнительных разъяснений для Рабочей группы было связаться с источником. |
People living in poverty may lack job qualifications or literacy skills but are able to apply their life experience, not just to change their own situation, but also to help shape a future vision of humanity. |
Люди, живущие в нищете, могут быть неграмотными, и у них может отсутствовать профессиональная квалификация, однако они способны использовать свой жизненный опыт не только для изменения своего положения, но и также для того, чтобы содействовать формированию будущего видения человечества. |
An observer added that Governments not only perform but also prevent, but one could not measure what has been prevented. |
Один из наблюдателей добавил, что задача правительства заключается не только в выполнении определенных функций, но и в пресечении определенных действий, однако измерить пресеченные действия невозможно. |
Those were but two of many examples, but they showed that the Kazakh courts upheld the rights and freedoms of all persons on its territory, including aliens. |
Речь идет лишь о двух из многих примеров, однако они свидетельствуют о том, что суды Казахстана защищают права и свободы всех лиц на своей территории, включая иностранцев. |
It praised Lithuania for all the initiatives taken in favour of promoting and protecting children's rights but noted that corporal punishment was a tolerated practice, in particular within the family but also in schools and child-care institutions. |
Она с похвалой отозвалась о всех инициативах Литвы, предпринятых на благо поощрения и защиты прав ребенка, однако указала, что телесные наказания представляют собой допустимую практику в стране, особенно в рамках семьи, а также в школах и в учреждениях по уходу за детьми. |
In theory an adequately designed pressure receptacle will never exhibit a permanent expansion, but the above mentioned circumstances do show that some small but measurable deformations are possible, which are not considered a safety issue. |
З. Теоретически, правильно сконструированный сосуд под давлением никогда не будет демонстрировать остаточного расширения, однако в силу упомянутых выше обстоятельств возможны некоторые незначительные, но измеримые деформации, которые, как считается, не влияют на безопасность. |
While the Kyoto Protocol had been a good start, more aggressive measures based on common but differentiated responsibility were necessary, but taking them would demand political will. |
Несмотря на то что Киотский протокол явился хорошим стартом, требуются более решительные меры, основанные на общей, но разной ответственности, однако их принятие потребует политической воли. |
They recognized the imperfections of the data but nonetheless confirmed that these were the best data available. 14 usable responses was a significant improvement on earlier work, but there was considerable potential for improving coverage both by country and by parameter. |
Они признали существующие в данных недостатки, но тем не менее подтвердили, что это наилучшие имеющиеся данные. 14 полезных ответов явились важным достижением по сравнению с прежней работой, однако по-прежнему существует значительный потенциал для улучшения охвата как стран, так и параметров. |
Pension systems should be tailored to specific country contexts, but built up or reformed based on broad principles, of which financial sustainability is but one. |
Пенсионные системы должны учитывать специфику стран, однако создавать или реформировать такие системы следует на основе широких принципов, и финансовая устойчивость представляет собой лишь один из них. |
Her delegation appreciated the Secretariat's efforts to make reimbursement payments on time, but the delays, exceeding 12 months in some cases, jeopardized not only participation in missions but also the missions' success. |
Ее делегация с удовлетворением отмечает, что Секретариат стремится обеспечить, чтобы выплаты в порядке возмещения расходов производились в срок, однако возникающие задержки, которые в некоторых случаях превышают 12 месяцев, ставят под угрозу не только участие в миссиях, но и их успех. |
The Inspectors are aware of the lack of funding to carry out such audits but emphasize that this exercise is not only necessary but also indispensable for an effective website. |
Инспекторам известно о нехватке финансирования для проведения таких аудитов, однако они подчеркивают, что такая работа не только нужна, но и необходима для эффективной работы сайта. |
Since the 1970s, developing countries, but mostly middle-income countries, have gained greater access to short- and long-term private financing, but these flows have largely marginalized the poorest countries. |
С 70х годов развивающиеся страны, и в первую очередь страны со средним уровнем дохода, получили более широкий доступ к источникам краткосрочного и долгосрочного частного финансирования, однако приток этих ресурсов в беднейшие страны был, как правило, весьма незначительным. |
But during physical examination of the consignment, the Customs office discovered not 100, but 150 boxes with shoes. |
Однако в ходе физического досмотра таможня обнаружила не 100, а 150 коробок с туфлями. |
But market outcomes are not determined solely by supply but by the interaction of the forces of supply and demand. |
Однако рыночные показатели определяются не только лишь предложением, но и взаимодействием факторов спроса и предложения. |
But verification was but one part of the non-proliferation regime. |
Однако проверка - это лишь один элемент режима нераспространения. |
But to achieve this, not only government efforts but assistance from the Cambodia office of OHCHR and NGOs is also needed. |
Однако для достижения этой цели необходимы не только усилия со стороны правительства, но и помощь камбоджийского отделения УВКПЧ и НПО. |
But a gradual reduction is not only possible, but also imperative, in particular for developing nations. |
Однако их постепенное сокращение не только возможно, но и является императивом, в частности для развивающихся стран. |
But, as the Secretary-General has pointed out, we have all but squandered these opportunities. |
Однако, как подчеркнул Генеральный секретарь, мы практически упустили эти возможности. |
But Assembly members have no one but themselves to blame for this sorry state of affairs. |
Однако членам Ассамблеи остается винить только самих себя за столь плачевное положение дел. |
But the alternative - rule not by law but by dictatorship - is a far nastier prospect. |
Однако альтернатива - управление не с помощью закона, а через диктатуру - является куда более мрачной перспективой. |
But this time, credit expansion is not flowing into housing construction, but rather into commodity speculation and foreign currency. |
Однако в этот раз расширение кредитных возможностей не привело к притоку денег в жилищное строительство, а скорее способствовало спекуляции товарами и иностранными валютами. |