| Water is vital for life and development but water resources on the planet are limited. | Вода необходима для жизни и развития, однако запасы водных ресурсов на планете ограниченны. |
| The current United Nations Guidelines identify general training requirements, but the individual company decides exactly what the training should involve. | В нынешнем ооновском Руководстве определяются общие требования к учебной подготовке, однако вопрос о том, что именно должна включать такая подготовка, решается компанией самостоятельно. |
| Africa is making progress towards Millennium Development Goal 7, but achieving environmental sustainability remains a challenge overall, resulting in mixed progress. | Африка демонстрирует прогресс в деле достижения цели 7 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, однако обеспечение экологической безопасности по-прежнему представляет проблему, что обусловливает неравномерность прогресса. |
| Hence a new international instrument would not necessarily ensure universal participation, but might generate duplication. | По этой причине новый международный документ не обязательно должен обеспечивать универсальное участие, однако может вызвать дублирование. |
| Initial progress in developing structured benefits realization plans was slow, but there has been noticeable progress in 2013. | Первоначально подготовка поэтапных планов реализации выгод шла медленно, однако в 2013 году в этом деле был достигнут заметный прогресс. |
| Notable progress has been made in scaling up efforts to mainstream disability as a cross-cutting development issue, but major challenges remain. | Достигнут заметный прогресс в наращивании усилий по актуализации темы инвалидности в качестве междисциплинарного вопроса развития, однако основные проблемы сохраняются. |
| The Internal Justice Council understands the need for confidentiality, but considers that the concern for privacy is somewhat exaggerated. | СВП осознает необходимость в конфиденциальности, однако полагает, что озабоченность в плане охраны частной жизни несколько преувеличена. |
| MLA serves the purpose of building confidence between accreditation bodies, but it does not in itself remove TBTs. | Задача МСП заключается в укреплении доверия между аккредитационными органами, однако сами по себе такие соглашения не устраняют ТБТ. |
| For example, an inspector may observe no faults in the sample but may have seen faults outside the prescribed samples. | Так, например, инспектор может не выявить дефектов в выборке, однако увидеть их за пределами предписанных выборок. |
| The sample thus shows zero percentage but it is apparent that the field is not totally free from faults. | Выборка таким образом указывает на нулевой процент, однако очевидно, что поле не является полностью свободным от дефектов. |
| Affected tubers are not countable, but it may be noted when requested. | Пораженные клубни не учитываются, однако могут указываться по запросу. |
| Discoloured tissue near the surface makes the skin appear dark, but generally there are no external symptoms. | Обесцвеченная ткань около поверхности приводит к потемнению кожицы, однако, как правило, без внешних симптомов. |
| Consultations are ongoing but expected to be finalized in 2015. | Консультации продолжаются, однако предполагается их завершить в 2015 году. |
| The ATP is focused on international transport but an increasing number of countries also transpose ATP provisions into their domestic legislation for refrigerated transport. | Основное внимание в СПС сосредоточено на международных перевозках, однако все большее число стран переносят положения СПС в свое национальное законодательство, регулирующее перевозки холодильным транспортом. |
| The European Union so far has no rules on the size and composition of crews, but they are under discussion. | До сегодняшнего дня в Европейском союзе отсутствовали нормы, касающиеся численности и состава экипажей, однако в настоящее время они находятся в стадии обсуждения. |
| It is then possible to drive down long slopes at a good speed but regularly and without excessive use of fuel. | Она дает возможность двигаться на длинных спусках на высокой скорости, однако равномерно и без чрезмерного расхода топлива. |
| It was thus decided to delete them, but the deletion was placed in square brackets. | Поэтому было решено исключить их, однако исключенный текст был взят в квадратные скобки. |
| The Chairman noted that two proposals concerned special provision 803, but that as they dealt with different topics they would be discussed separately. | Председатель указал, что по специальному положению 803 имеются два предложения, однако они касаются разных вопросов и поэтому будут обсуждаться раздельно. |
| Deviations from the guidance are permitted where appropriate, but the specific requirements of the relevant paragraphs are mandatory. | При необходимости допускаются некоторые отклонения от этих указаний, однако конкретные требования, изложенные в соответствующих пунктах, являются обязательными. |
| The expert from Germany agreed with the technical contents of the proposal but suggested a clearer wording. | Эксперт от Германии согласился с техническим содержанием предложения, однако предложил более четкую формулировку. |
| The EU would be inclined to agree with this proposal, but would wish further explanation before taking our final position. | ЕС склонен согласиться с этим предложением, однако хотел бы ознакомиться с дополнительными разъяснениями, прежде чем он определится со своей окончательной позицией. |
| OIOS will not perform any audit on request but will include any information it receives in its risk analysis. | УСВН не собирается проводить какой-либо аудит по запросу, однако при анализе рисков будет учитывать любую полученную Управлением информацию. |
| Staff member did not produce a fraudulent claim but received an amount to which he was not entitled. | Сотрудник не представлял поддельных документов, однако получил сумму, на которую он не имел права. |
| Discrimination against certain populations is common in many countries, but discrimination against women is universal. | Дискриминация некоторых групп населения распространена во многих странах, однако дискриминация женщин наблюдается повсеместно. |
| Homelessness is often considered an urban issue, but it impacts people in rural areas as well. | Проблема бездомных зачастую считается городской проблемой, однако она касается и сельских жителей. |