| A solution could be to use computer modelling, but some delegations expressed reservations about this general idea. | Эту проблему можно было бы решить при помощи компьютерного моделирования, однако некоторые делегации выразили оговорки в отношении этой общей идеи. |
| The project is based in Chittagong but the first inception workshop was held in Dhaka in June 2004. | Данный проект реализуется в Читтагонге, однако первый, «инаугурационный» семинар-практикум был проведен в июне 2004 года в Дакке. |
| The GM began to function in late 1998, but its staff resources were not fully deployed until 2002. | ГМ начал функционировать в конце 1998 года, однако его кадровые ресурсы были полностью задействованы лишь в 2002 году. |
| Legislation has still to be updated and upgraded to conform to MP requirements, but present import licensing and quota system is effective. | Законодательство по-прежнему нуждается в обновлении и совершенствовании в целях приведения его в соответствии с требованиями МП, однако существующая система лицензий и квот действует эффективно. |
| No illegal import reported by customs but some illegally imported CFC was found in a few workshops. | От таможни не поступало сообщений о случаях незаконного импорта, однако в ряде мастерских обнаружено некоторое количество незаконно импортированных ХФУ. |
| In most cases, the official duration is four years, but some courses are longer. | В большинстве случаев официальная продолжительность обучения составляет четыре года, однако некоторые программы являются более продолжительными. |
| The various sectors of the arts act quite independently but for all of them there are general policy lines. | Различные области искусств обладают полной независимостью, однако все они должны руководствоваться общими политическими целями. |
| The Council shall be elected for a period of three years but shall be eligible for re-election. | Члены Совета избираются сроком на три года, однако могут быть переизбраны. |
| Fixed investment picked up somewhat in 2004, but failed to gather significant momentum. | Объем инвестиций в основной капитал несколько возрос в 2004 году, однако не достиг значительных уровней. |
| Families can serve to integrate and support vulnerable members, but they must have the resources, skills and knowledge to fulfil this function. | Семьи могут обеспечить уход и поддержку уязвимых членов семьи, однако они должны располагать ресурсами, навыками и знаниями для выполнения этой функции. |
| Speakers said that the results-based matrices had improved, but more needed to be done. | Выступавшие заявили, что матричные программы, ориентированные на конкретные результаты, становятся более совершенными, однако предстоит еще многое сделать. |
| Some progress has been made in the new Evian approach, but greater transparency and flexibility are needed. | Достигнут определенный прогресс в реализации нового эвианского подхода, однако необходимо больше транспарентности и гибкости. |
| Housing prices are usually not included in measures of inflation, but they are directly related to monetary conditions and macroeconomic balances. | Цены на жилье, как правило, не включаются в показатели инфляции, однако непосредственно влияют на положение в денежно-кредитной области и макроэкономическую сбалансированность. |
| A deceleration is expected in almost all economies but growth will remain high. | Процесс замедления, как предполагается, охватит практически все страны, однако темпы роста останутся высокими. |
| That capability should build on existing national and regional capabilities but should also create new capabilities, if needed. | Этот потенциал должен опираться на существующие национальные и региональные возможности, однако, если потребуется, необходимо будет создать новые системы. |
| Progress in the implementation of the development agenda has been made in several areas, but is slow and uneven. | Продвижение вперед в деле осуществления повестки дня в области развития было обеспечено по нескольким направлениям, однако темпы его низки и неравномерны. |
| UN-Habitat has a good working relationship with the Bank, but that relationship should be broader, extending beyond Cities Alliance. | У ООН-Хабитат налажены хорошие рабочие взаимоотношения с Банком, однако эти отношения следует расширить и вывести их за рамки «Союза городов». |
| Coordination and harmonization of activities bring their own costs but the effort is important. | Координация и увязка деятельности связана с дополнительными затратами, однако эти усилия имеют большое значение. |
| Estimates of their numbers vary, but several thousand graduates of the Afghan camps survive. | Оценки их количества варьируются, однако можно утверждать, что на свободе по-прежнему остаются несколько тысяч «выпускников» афганских лагерей. |
| In this case, the State must implement the sanctions, but could immediately contact the Committee to explain the humanitarian consequences and seek guidance. | В этом случае государство должно применять санкции, однако может немедленно связаться с Комитетом для разъяснения гуманитарных последствий и получения указаний. |
| The Monitoring Team does not have any credible evidence of Al-Qaida or its affiliates obtaining a nuclear explosive device, but a risk remains. | Группа по наблюдению не располагает какими-либо достоверными фактами, которые указывали бы на то, что «Аль-Каида» или филиалы этой организации получили в свое распоряжение ядерное взрывное устройство, однако угроза этого сохраняется. |
| Government finances also improved in 2004, but remained below projections in the first quarter of 2005. | Кроме того, государственные доходы в 2004 году возросли, однако в первом квартале 2005 года они оставались ниже прогнозируемых показателей. |
| The Commission spoke to some displaced persons who had sought to return but had again faced attacks. | Комиссия побеседовала с некоторыми перемещенными лицами, которые стремились вернуться, однако вновь им угрожали нападения. |
| Most detainees were soldiers but a few cells contained soldiers and civilians. | Большинство содержавшихся под стражей были солдаты, однако в нескольких камерах находились солдаты и гражданские лица. |
| The mixed courts established in other conflicts have followed two similar but distinct models. | Учреждавшиеся применительно к другим конфликтам смешанные суды создавались по двум сходным, однако отличавшимся друг от друга моделям. |