Twenty-one months into the recovery programme, much has been achieved, but much remains to be done. |
По прошествии двадцати одного месяца с начала осуществления программы восстановления многого удалось достичь, однако многое еще предстоит сделать. |
Some progress has been made, but the overall results have been far from satisfactory. |
Нам уже удалось достичь определенного прогресса, однако общие результаты еще далеки от того, чтобы быть удовлетворительными. |
There has been noted progress on several important reform issues, but we cannot be satisfied with the pace of the process. |
По ряду направлений реформирования удалось добиться заметного прогресса, однако общие темпы проведения реформ нас не удовлетворяют. |
These obligations are not easy to fulfil, but they must be carried out if the global partnership for development is to work. |
Эти обязательства выполнить не просто, однако это нужно сделать, чтобы глобальное партнерство в целях развития было эффективным. |
Today, Botswana is a middle-income developing country, but we still face enormous challenges for which we need assistance. |
Сегодня Ботсвана является развивающейся страной со средним доходом, однако мы по-прежнему сталкиваемся с огромными трудностями, для преодоления которых нам необходима помощь других стран. |
We have made progress since then, but there is still so much to do. |
За это время мы добились определенного прогресса, однако, нам еще многое предстоит сделать. |
Delegations commended the timely capping of the 2006 Annual Programme Budget, but requested more information on the impact of the budgetary reductions. |
Делегации поддержали своевременное секвестирование ежегодного бюджета по программам 2006 года, однако запросили дополнительную информацию о последствиях бюджетных сокращений. |
The Resettlement Service was sensitive to the need to quantify results and introduce results-based indicators, but hoped this would eventually translate into reduced bilateral reporting requirements. |
Служба переселения хорошо осознают необходимость количественной оценки результатов и введения основанных на результатах показателей, однако надеется, что в конечном счете это будет иметь своим результатом улучшение требований двусторонней отчетности. |
It has important weaknesses, but it should be welcomed as a draft to be discussed. |
В нем есть заметные слабые места, однако его следует приветствовать в качестве проекта для обсуждения. |
Consensus is not a goal in itself, but it is certainly preferable to sustained and chronic gaps between differing security perceptions. |
Консенсус не является самоцелью, однако он, несомненно, предпочтительнее неизменных и давних расхождений между различными подходами к безопасности. |
This was less than satisfactory, but certainly does reflect the current environment facing disarmament issues. |
Такое положение вряд ли можно считать удовлетворительным, однако оно несомненно отражает нынешнюю обстановку вокруг вопросов разоружения. |
Six nations, including Kenya, drove this initiative, but held back when new developments stopped the process. |
Шесть государств, включая Кению, выступили с этой инициативой, однако затем приостановили этот процесс ввиду возникших изменений ситуации. |
Existing moratoriums on nuclear tests are welcome signs of restraint, but they can be terminated with a press release. |
Существующие моратории на ядерные испытания можно приветствовать как признаки сдержанности, однако для их прекращения достаточно выпуска пресс-релиза. |
Political declarations of intent can be encouraging, but are not enough in themselves. |
Политические заявления о намерении могут порождать надежды, однако самих по себе их недостаточно. |
The number of internationally funded projects of assistance to parliaments had increased in recent years, but the projects remained fragmented. |
За последние годы увеличилось число финансируемых на международном уровне проектов оказания помощи парламентам, однако эти проекты по-прежнему носят фрагментарный характер. |
The World Summit had provided new instruments, but member States must work collectively and intensively to make that approach a reality. |
Всемирный саммит предоставил новые инструменты для работы в этой области, однако государства-члены должны действовать коллективно и энергично, для того чтобы претворить эти планы в жизнь. |
Bangladesh was a disaster-prone country, but the Government was committed to reducing its people's vulnerability to a manageable humanitarian level. |
Бангладеш подвержена бедствиям страной, однако ее правительство взяло на себя обязательство уменьшить уязвимость населения по оказанию помощи пострадавшим до поддающегося управлению гуманитарного уровня. |
Foreign direct investment in the least developed countries had also gone up, but not enough to spur the growth of industry and infrastructure. |
Прямые иностранные инвестиции в наименее развитые страны также увеличились, однако этого недостаточно для ускорения развития промышленности и инфраструктуры. |
We currently have all oral statements but one, which will be available shortly. |
В настоящее время у нас имеются все тексты устных заявлений, кроме одного, однако он будет в скором времени представлен. |
However, the growth of individual developing countries depended not only on domestic economic policies, but also on regional and global developments. |
Однако рост отдельных развивающихся стран зависит не только от внутренней экономической политики, но и от факторов регионального и глобального развития. |
That demand would continue, notably in China and India, but would not have a negative impact on commodity prices. |
Этот спрос будет продолжаться, особенно в Китае и Индии, однако не окажет негативного влияния на цены на сырьевые товары. |
Natural disasters were very difficult situations to manage, but several of the Guiding Principles were relevant. |
Стихийные бедствия представляют собой ситуации, в которых очень сложно осуществлять управление, однако некоторые из Руководящих принципов сохраняют при этом свою актуальность. |
Certain countries had concluded debt-relief agreements with the Paris Club but international assistance for countries with excessive private-sector debt was still inadequate. |
Некоторые страны заключили соглашения об облегчении бремени задолженности с Парижским клубом, однако международная помощь странам, имеющим чрезмерную задолженность в частном секторе, по-прежнему недостаточна. |
There are very serious challenges ahead of us, but in working together our chances to achieve progress are endless. |
Нам предстоит решить весьма серьезные задачи, однако если мы будем прилагать совместные усилия, перед нами откроются неограниченные возможности для достижения прогресса. |
We have come a long way, but the Court still has great challenges to face. |
Мы прошли долгий путь, однако Суду еще предстоит столкнуться с огромными вызовами. |