Pailin was taken, but for a short period only. |
Они захватили Пайлин, однако лишь на короткий период времени. |
It also became possible for men of military age to travel, but only after compliance with strict conditions. |
Мужчинам призывного возраста также было разрешено передвижение, однако лишь при условии выполнения ряда жестких условий. |
The officer responsible was reportedly dismissed from the police force but not prosecuted. |
Согласно сообщениям, виновный в этом офицер был уволен из полиции, однако его не привлекли к суду. |
That provision of the law was meant to prevent "marriages of convenience" but was being reconsidered. |
Это положение права имеет своей целью предупредить "браки по расчету", однако в настоящее время оно пересматривается. |
The current legislation did not replace collective bargaining, but rather provided options for contract forms. |
В соответствии с нынешним законодательством заключение коллективных договоров не отменяется, однако предусматриваются различные варианты заключения контрактов. |
Non-governmental organizations in the country had made some attempts towards peace, but had not succeeded up to now. |
Неправительственные организации предпринимают в стране определенные усилия в целях достижения мира, которые, однако, до настоящего времени не увенчались успехом. |
The author reportedly complained to the Parliamentary Ombudsman about this finding but has not received any reply to date. |
Как сообщается, автор направил парламентскому омбудсмену жалобу по поводу этой находки, однако до сих пор не получил никакого ответа. |
A search of the beach produced the trousers but not the cutlass. |
В результате обыска на пляже удалось найти брюки, однако мачете не было найдено. |
The author lodged other applications for release subsequently, but the file does not provide further details. |
Автор впоследствии подал ряд других просьб, однако в досье более подробной информации по этому вопросу не содержится. |
Proprietary or corporate networks also span the globe, but are not open. |
Частные или корпоративные сети также действуют в глобальном масштабе, однако они не открыты для всех. |
Training is required for one to become a user of e-mail, but is minimal. |
Также для этого пользователи должны пройти подготовку, которая, однако, не является продолжительной. |
The Democratic Association of Bulgarians is a registered political organization, but one with a small number of members and little political influence. |
Демократическая ассоциация болгар является зарегистрированной политической организацией, однако в ней мало членов, и она имеет незначительное политическое влияние. |
The existing TCDC national focal points already designated in most of the small island developing countries could assume this role but may have to be strengthened. |
Эту роль могли бы взять на себя существующие национальные координационные центры ТСРС, уже действующие в большинстве малых островных развивающихся стран, однако их, возможно, придется укрепить. |
The Panel recognizes that these aspects are an essential element of internal control but considers that they have been considerably overemphasized. |
Группа признает, что эти аспекты являются важными элементами внутреннего контроля, однако считает, что им было уделено слишком много внимания. |
IDA does not charge interest, but the loans carry a small service charge, less than 1 per cent on the outstanding balance. |
МАР не взимает процентов, однако займам присуща небольшая плата за обслуживание - менее 1 процента невыплаченного остатка. |
We can render assistance, but the prime responsibility rests with the South African people. |
Мы можем предоставить помощь, однако прямая ответственность возлагается на южноафриканский народ. |
My delegation views it with great sympathy, but we share certain misgivings that several other delegations have voiced here. |
Моя делегация глубоко ему симпатизирует, однако мы разделяем некоторые опасения, о которых уже говорили здесь представители других делегаций. |
These are very sensitive areas, but their linkage is unavoidable. |
Это весьма непростые вопросы, однако их взаимосвязь неоспорима. |
Apartheid in South Africa is now relegated to history, but racial discrimination continues to prevail in some other parts of the world. |
Апартеид в Южной Африке стал достоянием истории, однако в некоторых других районах мира по-прежнему существует расовая дискриминация. |
This is not cause for despair, however, but for the utmost dedication, determination and lively commitment. |
Однако это не повод для отчаяния; напротив, требуется максимальная самоотверженность, решимость и активная приверженность делу. |
There has been much new interest in the efficacy of such units, but a systematic assessment of their activities has never been made. |
Значительно возрос интерес к эффективности этих подразделений, однако систематическая оценка их деятельности никогда не проводилась. |
It has been transmitted by the executive branch to the Legislative Assembly for adoption, but no action has been taken yet. |
Он был препровожден правительством в Законодательное собрание для его утверждения, что, однако, еще не было осуществлено. |
It is somewhat delayed by the ongoing political transition phase in other countries, but preparations are under way. |
В других странах проведение соответствующих мероприятий несколько отсрочено в связи с тем, что в настоящее время они переживают переходный этап в области политики, однако подготовка к ним ведется. |
The Committee thanked the representative for his informative remarks, but noted that article 4 of the Convention was not being implemented in the manner required. |
Комитет поблагодарил представителя за его информативное замечание, однако отметил, что статья 4 Конвенции должным образом не осуществляется. |
Vegetable-oil prices as a whole maintained their upward momentum until January 1994, but have fallen slightly since then. |
Цены на растительное масло в целом сохраняли повышательную тенденцию до января 1994 года, однако в последующий период несколько упали. |