| External finance is needed, but often its potential can be fully realized only when it complements rather than replaces domestic resources. | Внешняя финансовая помощь необходима, однако зачастую ее возможности могут быть реализованы в полной мере лишь тогда, когда она дополняет, а не заменяет внутренние ресурсы. |
| Formal education is one approach to providing the skills, but on-the-job or vocational training is also of great importance. | Формальное образование является одним из подходов к обеспечению наличия таких кадров, однако обучение на рабочем месте или профессионально-техническое обучение также имеет большое значение. |
| In subsequent years, there was a slight recovery, but the level remained very low. | В последующие годы наблюдалось некоторое ее повышение, однако она по-прежнему оставалась на весьма низком уровне. |
| The ratio of government expenditure to GDP remained fairly constant during the 1980s, but the composition of expenditure underwent considerable change. | В 80-е годы соотношение правительственных затрат и ВВП оставалось практически постоянным, однако структура расходов претерпела значительные изменения. |
| Governments have sought to protect spending on human development services, but with mixed success. | Правительства изыскивают возможности не допустить снижения расходов на службы развития людских ресурсов, однако их усилия сопровождаются переменным успехом. |
| Efforts are being made by the institutes to develop income-generating activities but so far progress has been uneven. | Институты прилагают усилия по налаживанию приносящих доход видов деятельности, однако пока этот процесс идет с переменным успехом. |
| Its scope is very wide, involving about $700 million, but is only marginally related to Chernobyl. | Эта программа предусматривает весьма широкий спектр деятельности, и расходы по ней составляют около 700 млн. долл. США, однако она лишь незначительно связана с Чернобылем. |
| A subsequent search of the beach by the police produced the trousers but not the cutlass. | В ходе последующих поисков на пляже полиция нашла брюки, однако не смогла найти мотыгу. |
| A settlement now seems within reach, but it must be accepted by all parties to the conflict. | Как представляется, урегулирование сейчас вполне достижимо, однако его условия должны быть приняты всеми сторонами в конфликте. |
| Some of the proposals it contains are already being applied in practice, but others are still pending. | Некоторые из содержащихся в нем предложений уже применяются на практике, однако над другими еще следует поработать. |
| The Administration agreed but stated that "situations may exist that make it very difficult to strictly follow this recommendation". | Администрация согласилась с этим, однако указала, что "могут возникнуть ситуации, при которых будет весьма трудно строго соблюдать эту рекомендацию". |
| Greater responsibility was required on the part of all States, but above all those who manufactured and supplied such weapons. | Более высокую сдержанность необходимо проявлять всем государствам, однако прежде всего это относится к тем из них, которые изготавливают и поставляют такое оружие. |
| Over 150 States had now signed the Convention on Chemical Weapons, but only four countries had so far ratified it. | Более 150 государств подписали к настоящему времени Конвенцию по химическому оружию, однако ратифицировали ее пока лишь четыре страны. |
| Arms transfers indeed constituted a source of high profits for some countries, but economic interests must not take precedence over humanitarian ones. | Действительно, поставки вооружений приносят большую прибыль некоторым странам, однако экономические интересы не должны превалировать над гуманитарными. |
| Moratoriums were a step towards general and complete nuclear disarmament, but did not constitute an argument for the indefinite extension of the Non-Proliferation Treaty. | Моратории представляют собой шаг на пути к всеобщему и полному ядерному разоружению, однако они не служат аргументом в пользу бессрочного продления Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| The terms were still relatively costly, but could be eased for borrowers with good "track records". | Условия, на которых он предоставляется, еще связаны с относительно высокими расходами, однако для добросовестных плательщиков они могут быть улучшены. |
| Such cooperation had been a catalyst in promoting South-South cooperation, but it had been hampered by inadequate financing and institutional support. | Такое взаимодействие являлось катализатором в развитии сотрудничества Юг-Юг, однако недостаточная финансовая и организационная поддержка сдерживали его. |
| Each chapter and section contained a sub-section on selected topics for recommendations, but it might be preferable to focus on activities. | В каждой главе и разделе содержится подраздел, посвященный отдельным темам для рекомендаций, однако может быть более целесообразным сделать акцент на конкретной деятельности. |
| All countries recognized that environmentally sound development must be pursued but they often differed on how to achieve it. | Все страны признают, что необходимо осуществлять экологически рациональное развитие, однако их точки зрения в отношении средств достижения этой цели нередко отличаются. |
| United Nations efforts to adapt to new realities were commendable, but Governments should be encouraged to participate in that process. | Усилия Организации Объединенных Наций с целью приспособиться к новым реальностям заслуживают высокой оценки, однако точно так же к участию в этом процессе необходимо поощрять и правительства. |
| Numerous panels of experts had censured those restrictive practices, but they were continuing to be applied. | Ограничительный характер такой практики был доказан многочисленными группами экспертов, однако она продолжает применяться. |
| It would no doubt be difficult to reach consensus on those questions, but the Committee must agree on a set of reasonable objectives. | Консенсуса по этим вопросам достигнуть будет, очевидно, трудно, однако нужно договориться по ряду разумных целей. |
| Entrepreneurship programmes overlapped with other programmes relating to business and industry, but nearly always focused on smaller businesses. | Программы в области развития предпринимательской инициативы пересекаются с другими программами, касающимися коммерческой деятельности и промышленности, однако почти неизменно сосредоточиваются на более мелких предприятиях. |
| The debt crisis for middle-income countries had been somewhat alleviated, but it had not ended, nor had its internal economic consequences. | Удалось несколько ослабить кризис задолженности стран со средним уровнем дохода, однако он не закончился и чреват международными экономическими последствиями. |
| International cooperation was increasing, but the United Nations was hampered by a lack of collective will, organizing power and financial means. | Расширяется международное сотрудничество, однако Организации Объединенных Наций недостает коллективной воли, организующего начала и финансовых средств. |