Family exchange visits programme continued during the first half of the performance period but was suspended by the parties in January 2005. |
Программа обменов визитами между членами семей продолжалась осуществляться в течение первой половины отчетного периода, однако в январе 2005 года стороны приостановили ее осуществление. |
Recovery plans for most information and communication technology systems exist but need to be included in a comprehensive disaster recovery plan. |
Планы восстановления информации для большинства систем ИКТ существуют, однако необходимо включить их в общий план на случай чрезвычайных ситуаций. |
UNITAR considers these systems effective, but will develop these ideas in the planned report. |
ЮНИТАР считает эти системы эффективными, однако эти идеи получат дальнейшее развитие в запланированном к представлению докладе. |
The surveys vary in their scoring scales, but most results can be reduced and compiled to support analysis as shown in table 4. |
Результаты обследования с точки зрения единиц измерения, конечно же, различаются, однако в большинстве случаев их количество может быть сокращено и их можно использовать для подтверждения проведенного анализа, как это показано в таблице 4. |
Access to water and sanitation has slightly improved, but rapid urbanization poses a real challenge to many least developed countries. |
Несколько улучшился доступ к объектам водоснабжения и санитарии, однако быстрые темпы урбанизации создают реальную проблему для многих наименее развитых стран. |
Current disarmament, demobilization and reintegration programmes in post-conflict societies are a necessary but not sufficient precondition for stability and durable peace in Africa. |
Осуществляемые в настоящее время в постконфликтных странах программы разоружения, демобилизации и реинтеграции действительно необходимы, однако этих программ недостаточно для обеспечения стабильности и прочного мира в Африке. |
It cannot change the world on its own, but it intends to set an example in the field of cooperation. |
Мы не может изменить мир самостоятельно, однако мы намерены служить примером в области сотрудничества. |
To that end, we have made modest but encouraging progress with respect to regional integration. |
В этой области, в частности в сфере региональной интеграции, мы добились скромного, однако обнадеживающего прогресса. |
Shared responsibility and mutual accountability constitute the basic foundation, but we must get the partnership to work and show concrete results. |
Главную основу составляют совместная ответственность и взаимная подотчетность, однако мы должны сделать так, чтобы это партнерство работало и приносило конкретные результаты. |
International responses to such destabilization are essential, but cannot be limited to combat operations on the ground. |
Международная реакция на подобного рода дестабилизацию чрезвычайно важна, однако она не может ограничиваться исключительно наземными военными операциями. |
A functioning Kyoto Protocol is a crucial start, but we must also look to the period after 2012. |
Вступление в силу Киотского протокола является первым важнейшим шагом в этом направлении, однако мы должны также задуматься над тем, что произойдет после 2012 года. |
The nature and complexity of those issues will evolve over time, but their overarching characteristic is that their effects do not respect borders. |
Характер и сложность этих проблем с течением времени могут меняться, однако их всеобъемлющая особенность состоит в том, что их последствия не знают границ. |
They were six decades fraught with tensions and threats, but that also saw the expansion of our area of dialogue and cooperation. |
Это были шесть десятилетий борьбы с напряженностью и угрозами, однако это также были годы расширения сферы диалога и сотрудничества. |
We have taken important decisions but fallen short of what is necessary in some areas. |
Мы принимаем важные решения, однако в некоторых отношениях мы делаем отнюдь не все, что было бы необходимо сделать. |
The opposition in Colombia has always had safeguards, but today those guarantees are truly effective thanks to democratic security. |
Колумбийская оппозиция всегда пользовалась гарантиями защиты, однако сегодня эти гарантии имеют действительно эффективный характер благодаря демократической безопасности. |
Colombia has always embraced the cause of human rights, but those are now enjoying more tangible respect thanks to democratic security. |
Колумбия всегда поддерживала и поощряла права человека, однако сегодня благодаря демократической безопасности они пользуются большим уважением. |
Financial assistance must be increased considerably, but there was also a need to direct private investment towards sustainable development. |
Необходимо существенно увеличить объем финансовой помощи, однако необходимо также направлять частные инвестиции на цели устойчивого развития. |
The complexity of the situation could not be overemphasized, but the issue of migration was certainly one of international scope. |
Излишне подчеркивать сложность данной ситуации, однако можно с уверенностью сказать, что вопрос миграции является подлинной международной проблемой. |
Inter-secretariat collaboration was effective but should be raised to the intergovernmental level. |
Он отмечает эффективность межсекретариатского сотрудничества, которое, однако следует улучшить на межправительственном уровне. |
His Government had always maintained that financing for development was primarily the responsibility of national governments but that international support was also of vital importance. |
Китай всегда утверждал, что ответственность за финансирование процесса развития лежит прежде всего на национальных правительствах, однако при этом важнейшее значение имеет поддержка, предоставляемая международным сообществом. |
Domestic policies and the commitments of international institutions had been important for encouraging growth in those countries, but greater effort was needed on both sides. |
Национальная политика стран и обязательства, которые взяли на себя международные организации, сыграли важную роль в обеспечении роста в этих странах, однако необходимо активизировать усилия обеих сторон. |
It was not easy to say, but without doubt it was one of the effects of globalization. |
На этот вопрос ответить непросто, однако, без сомнения, это последствие глобализации. |
He had not objected to its adoption, but that should not constitute a precedent. |
Он не стал возражать против его принятия, однако этот случай не должен стать прецедентом. |
The balance of the debates on the Monterrey Consensus over the previous 12 months had been positive, but more progress still had to be made. |
Итоги дискуссий по поводу Монтеррейского консенсуса в течение предыдущих 12 месяцев были позитивными, однако по-прежнему необходимы новые достижения. |
Five years later we find that the international community is generous in setting goals but parsimonious in pursuing them. |
Однако по прошествии пяти лет мы обнаружили, что международное сообщество щедрой рукой ставит задачи, но не спешит их выполнять. |