She does, but they amputated her leg, so she's in the hospital. |
Да, однако ей ампутировали ногу, так что она в больнице. |
Agriculture in India accounts for about a quarter of GDP, but even wealthy farmers don't pay taxes. |
Сельское хозяйство в Индии обеспечивает почти четверть ВВП, однако даже зажиточные фермеры не платят налогов. |
Financial assistance is of course vital, but the political commitment of the international community is just as important. |
Финансовая помощь, разумеется, необходима, однако не менее важным является выполнение международным сообществом своих политических обязательств. |
This will help, but it is unlikely to be enough to achieve positive GDP growth. |
Это поможет, однако этого вряд ли будет достаточно, чтобы получить положительный рост ВВП. |
Efforts like the G-20 are welcome, but they lack authority and capacity, in addition to suffering from excessive size. |
Такие усилия, как «Большая двадцатка», можно только приветствовать, однако им не хватает полномочий и возможностей, в дополнение к тому, что они страдают от избыточного размера. |
The "browning" of technology in Africa is only in its infancy, but the shift is likely to accelerate. |
«Окрашивание» африканских технологий находится только на начальной стадии, однако этот процесс, вероятно, будет набирать скорость. |
Everyone is afraid of China, which remains relatively peaceable, but no longer bothers to conceal its growing military capacity. |
Все боятся Китая, который остается относительно мирным, однако больше не заботится о том, чтобы скрывать свою растущую военную мощь. |
The early statements from McCain and Obama are encouraging, but finding international agreement will remain a challenge no matter who is elected. |
Первые заявления Маккейна и Обамы вдохновляют, однако вне зависимости от того, кто будет избран, остается проблема достижения международного соглашения по этой проблеме. |
A grand coalition could show greater flexibility in addressing the euro crisis, but less on questions of foreign and security policy. |
Большая коалиция может проявить большую гибкость в решении кризиса евро, однако меньшую по вопросам внешней политики и политики безопасности. |
The euro was a great idea, but the economy that backs it is distinctly dull. |
Введение евро было гениальной идеей, за которой, однако, стоит откровенно вялая экономика. |
That system was disrupted by World War I, but Britain went back to a gold peg in 1925. |
Эта система была нарушена первой мировой войной, однако Великобритания вернулась к привязке к золоту в 1925 году. |
This might be appropriate in times of systemic crisis, but it is not sustainable in normal times. |
Такой вариант мог бы сработать во времена системного кризиса, однако в нормальные времена он не является рациональным. |
All this helped consolidate the budget but created a climate of opposition. |
Все это помогло консолидировать бюджет, однако создало в стране оппозиционный климат. |
The monarchies remained in power for decades, but the Industrial Revolution and the advent of democracy had become unstoppable. |
Монархии оставались у власти на протяжении десятилетий, однако промышленную революцию и приход демократии было уже не остановить. |
Fortunately, there is no evidence of transmission, but we may not be so lucky in the future. |
К счастью, нет никаких свидетельств его распространения, однако в будущем нам может и не повезти. |
BRUSSELS - The fiscal rules of the European Union have undergone some much-needed improvements in recent years, but much more needs to be done. |
БРЮССЕЛЬ - Фискальные правила Европейского Союза за последние годы претерпели несколько крайне необходимых улучшений, однако еще многое предстоит сделать. |
The eurozone's working-age population had been growing until 2005, but it will fall from 2015 onward. |
Показатель трудоспособного населения еврозоны не рос до 2005 года, однако он продолжит падать начиная с 2015. |
Industry will be left free, but finance will be brought under control. |
Промышленность останется свободной, однако финансовый сектор будет находиться под контролем. |
The IMF's leadership tried to broker a deal over currencies at its April meeting, but without tangible results. |
Руководители МВФ на апрельском заседании попытались достигнуть соглашения по обменным курсам валют, однако это не принесло ощутимых результатов. |
The real drama, however, occurred not among the country's main parties but on the boundaries of the political spectrum. |
Настоящая драма, однако, произошла не среди основных партий страны, а на границах политического спектра. |
This is a nightmare scenario, but it is not far-fetched. |
Это кошмарный сценарий, однако он отнюдь не надуманный. |
These centers are not household names, but they deserve to be. |
Названия этих центров не общеизвестны, однако они заслуживают того, чтобы их знал каждый. |
Trying to limit all intrusions would be impossible, but one could start with cyber crime and cyber terrorism involving non-state parties. |
Попытка ограничить все вторжения была бы неосуществимой, однако можно начать с кибер-преступности и кибер-терроризма с участием негосударственных субъектов. |
This might have its advantages, but it should not be a priority. |
Тут могут быть свои преимущества, однако это не должно быть приоритетом. |
He meant it to refer to Europe's divisions, but in May, ten additional states joined the European Union. |
Он стремился подчеркнуть противоречия между европейскими странами, однако в мае в Европейский Союз вступило десять новых государств. |