| The Russian Federation's basic legislation on the legal status of indigenous small national groups has been drafted but not yet adopted. | Разрабатываются, однако все еще не приняты и Основы законодательства Российской Федерации о правовом статусе коренных малочисленных народов. |
| There was no basis for this information, but Ravivi did not know that. | Эта информация была неверной, однако Равиви не знал этого. |
| The GDP deflator has an important role to play in economic analysis, but it is not a reliable measure of inflation. | Дефлятор ВВП имеет важное значение для экономического анализа, однако его нельзя назвать точным показателем инфляции. |
| Such measures should be applied within the national context but also within the framework of international cooperation. | Такие меры должны применяться в национальном контексте, однако уместны и в рамках международного сотрудничества. |
| However, the common awareness of risks and challenges should not inhibit but stimulate our determination for cooperation. | Однако общее осознание опасностей и проблем должно не подавлять, а стимулировать нашу решимость к сотрудничеству. |
| Poverty is a barrier to opportunity, but it can also be a challenge to create options for a different world. | Нищета - это препятствие на пути возможности, однако она может стать стимулом для создания альтернативы в пользу иного мира. |
| Their achievements and their commitment to peace and to sustainable development are most impressive, but much remains to be done. | Их достижения и их приверженность миру и устойчивому развитию вызывают глубокое восхищение, однако им еще предстоит проделать большую работу. |
| The progress of the Working Group has been slow but measurable. | Прогресс, достигаемый Рабочей группой, весьма медлителен, однако уже ощутим. |
| This was a good idea for the collective security of all nations, but it fell afoul of the national interests of the victorious Powers. | Это была хорошая идея для коллективной безопасности всех государств, однако она столкнулась с национальными интересами победивших держав. |
| Of course, in the Sixth Committee some points related to genocide are discussed, but this is rather a legal field. | Конечно, некоторые вопросы, касающиеся геноцида, обсуждаются в Шестом комитете, однако они носят скорее правовой характер. |
| They do so now, but the process could still perhaps be improved. | Сейчас это уже возможно, однако этот процесс мог бы, вероятно, быть еще усовершенствован. |
| Prisoners remanded in custody cannot be forced to work, but they do have that possibility. | Заключенные, подвергающиеся предварительному заключению, не могут принуждаться к выполнения работ, однако им обеспечивается возможность работать. |
| It may further be mentioned that there was a sanatorium for tuberculosis but the treatment was not compulsory. | Можно также упомянуть, что в стране был санаторий для больных туберкулезом, однако лечение не являлось обязательным. |
| Most of these women come from Asia but recently they have also been coming from Eastern European countries. | Большинство из таких женщин прибывают из Азии, однако в последнее время они стали прибывать также из восточноевропейских стран. |
| Criminal charges were filed against these persons but none of them was convicted due to lack of evidence. | Против этих лиц были выдвинуты уголовные обвинения, однако ни один из них не был осужден по причине отсутствия доказательств. |
| This provision was a matter of some controversy, but it has now been abolished from the Penal Code. | Правомерность этого положения оспаривалась, однако можно отметить, что оно уже исключено из Уголовного кодекса. |
| They had applied for voluntary repatriation but clearance of their return had been pending for some time. | Они обратились с просьбой о добровольной репатриации, однако принятие решения об их возвращении несколько раз откладывалось. |
| The person has the right of appeal to the Provincial Court but appeal does not prevent enforcement. | Соответствующее лицо имеет право обжаловать это решение в провинциальном суде, однако процедура апелляции не предполагает приостановку исполнения решения. |
| The Group had also discussed an additional three sets of draft views, but was awaiting receipt of further information before finalizing its recommendations. | Группа обсудила также три группы проектов соображений, однако отложила выработку окончательных рекомендаций до получения дополнительной информации. |
| Laws had evidently been enacted, but there was no description of enforcement measures. | Совершенно очевидно, что законы приняты, однако в докладе ничего не говорится о практических мерах по их реализации. |
| The Russian Federal Migration Service had been set up only recently, but there were procedures operating in a number of regions. | Федеральная миграционная служба России была создана лишь недавно, однако ее деятельность уже распространяется на целый ряд регионов. |
| The 1994 figures had admittedly been unusually high, but such figures tended to fluctuate unpredictably. | Данные за 1994 год по общему признанию были необычно высоки, однако такие показатели, как правило, подвержены непредсказуемым колебаниям. |
| The Committee still had some concerns regarding the United Kingdom, but trusted that they would be allayed. | У Комитета по-прежнему остаются определенные вопросы в отношении Соединенного Королевства, однако он надеется, что они будут разрешены. |
| The Government itself could review decisions but there was no higher instance of judicial review. | Правительство само может пересматривать такие решения, однако никакой более высокой судебной инстанции в этой связи не существует. |
| We note, however, that the discussions did not lead to anything but general remarks. | Однако мы отмечаем, что обсуждения не привели ни к чему, кроме общих замечаний. |