The Russian Federation's basic legislation on the legal status of indigenous small national groups has been drafted but not yet adopted. |
Разрабатываются, однако все еще не приняты и Основы законодательства Российской Федерации о правовом статусе коренных малочисленных народов. |
There was no basis for this information, but Ravivi did not know that. |
Эта информация была неверной, однако Равиви не знал этого. |
The GDP deflator has an important role to play in economic analysis, but it is not a reliable measure of inflation. |
Дефлятор ВВП имеет важное значение для экономического анализа, однако его нельзя назвать точным показателем инфляции. |
Such measures should be applied within the national context but also within the framework of international cooperation. |
Такие меры должны применяться в национальном контексте, однако уместны и в рамках международного сотрудничества. |
However, the common awareness of risks and challenges should not inhibit but stimulate our determination for cooperation. |
Однако общее осознание опасностей и проблем должно не подавлять, а стимулировать нашу решимость к сотрудничеству. |
Poverty is a barrier to opportunity, but it can also be a challenge to create options for a different world. |
Нищета - это препятствие на пути возможности, однако она может стать стимулом для создания альтернативы в пользу иного мира. |
Their achievements and their commitment to peace and to sustainable development are most impressive, but much remains to be done. |
Их достижения и их приверженность миру и устойчивому развитию вызывают глубокое восхищение, однако им еще предстоит проделать большую работу. |
The progress of the Working Group has been slow but measurable. |
Прогресс, достигаемый Рабочей группой, весьма медлителен, однако уже ощутим. |
This was a good idea for the collective security of all nations, but it fell afoul of the national interests of the victorious Powers. |
Это была хорошая идея для коллективной безопасности всех государств, однако она столкнулась с национальными интересами победивших держав. |
Of course, in the Sixth Committee some points related to genocide are discussed, but this is rather a legal field. |
Конечно, некоторые вопросы, касающиеся геноцида, обсуждаются в Шестом комитете, однако они носят скорее правовой характер. |
They do so now, but the process could still perhaps be improved. |
Сейчас это уже возможно, однако этот процесс мог бы, вероятно, быть еще усовершенствован. |
Prisoners remanded in custody cannot be forced to work, but they do have that possibility. |
Заключенные, подвергающиеся предварительному заключению, не могут принуждаться к выполнения работ, однако им обеспечивается возможность работать. |
It may further be mentioned that there was a sanatorium for tuberculosis but the treatment was not compulsory. |
Можно также упомянуть, что в стране был санаторий для больных туберкулезом, однако лечение не являлось обязательным. |
Most of these women come from Asia but recently they have also been coming from Eastern European countries. |
Большинство из таких женщин прибывают из Азии, однако в последнее время они стали прибывать также из восточноевропейских стран. |
Criminal charges were filed against these persons but none of them was convicted due to lack of evidence. |
Против этих лиц были выдвинуты уголовные обвинения, однако ни один из них не был осужден по причине отсутствия доказательств. |
This provision was a matter of some controversy, but it has now been abolished from the Penal Code. |
Правомерность этого положения оспаривалась, однако можно отметить, что оно уже исключено из Уголовного кодекса. |
They had applied for voluntary repatriation but clearance of their return had been pending for some time. |
Они обратились с просьбой о добровольной репатриации, однако принятие решения об их возвращении несколько раз откладывалось. |
The person has the right of appeal to the Provincial Court but appeal does not prevent enforcement. |
Соответствующее лицо имеет право обжаловать это решение в провинциальном суде, однако процедура апелляции не предполагает приостановку исполнения решения. |
The Group had also discussed an additional three sets of draft views, but was awaiting receipt of further information before finalizing its recommendations. |
Группа обсудила также три группы проектов соображений, однако отложила выработку окончательных рекомендаций до получения дополнительной информации. |
Laws had evidently been enacted, but there was no description of enforcement measures. |
Совершенно очевидно, что законы приняты, однако в докладе ничего не говорится о практических мерах по их реализации. |
The Russian Federal Migration Service had been set up only recently, but there were procedures operating in a number of regions. |
Федеральная миграционная служба России была создана лишь недавно, однако ее деятельность уже распространяется на целый ряд регионов. |
The 1994 figures had admittedly been unusually high, but such figures tended to fluctuate unpredictably. |
Данные за 1994 год по общему признанию были необычно высоки, однако такие показатели, как правило, подвержены непредсказуемым колебаниям. |
The Committee still had some concerns regarding the United Kingdom, but trusted that they would be allayed. |
У Комитета по-прежнему остаются определенные вопросы в отношении Соединенного Королевства, однако он надеется, что они будут разрешены. |
The Government itself could review decisions but there was no higher instance of judicial review. |
Правительство само может пересматривать такие решения, однако никакой более высокой судебной инстанции в этой связи не существует. |
We note, however, that the discussions did not lead to anything but general remarks. |
Однако мы отмечаем, что обсуждения не привели ни к чему, кроме общих замечаний. |