Many saw the principle of equitable geographical distribution as competing with the principle of merit and competence, but in his view they were not contradictory but complementary. |
Многие считают, что принцип справедливого географического распределения вступает в противоречие с принципом учета заслуг и компетентности, однако, по его мнению, они не противоречат, а дополняют друг друга. |
Many members of Congress had racial ties to the indigenous population but they acted as representatives not of the indigenous people but of Ecuadorian citizens. |
Многие члены конгресса имеют расовые связи с коренным населением, однако они выступают не как представители коренных народов, а как эквадорские граждане. |
Progress has been made, but we will have no choice but to deal firmly with those who refuse to negotiate. |
Прогресс достигается, однако у нас не будет иного выбора, кроме принятия жестких мер в отношении тех, кто отказывается вести переговоры. |
Small economies in transition faced particular difficulties in obtaining access to foreign markets, but had little choice but to opt for an open and export-oriented trade policy. |
Небольшие страны с переходной экономикой испытывают особые трудности в получении доступа к иностранным рынкам, однако у них нет другого выбора, как стремиться к проведению открытой торговой политики, ориентированной на экспорт. |
Massive investment was needed for the production and adaptation of new and renewable forms of energy, but account must be taken of the principle of common but differentiated responsibility. |
Для производства и адаптации новых и возобновляемых форм энергии необходимы крупные капиталовложения, однако при этом необходимо учитывать принцип общей, но дифференцированной ответственности. |
The European Union's "Everything but Arms" initiative was a good start, but its limited application was a serious drawback. |
Инициатива Европейского союза «Все, кроме оружия» является отличным началом, однако ее ограниченное осуществление представляет собой серьезное упущение. |
The demonstrators dispersed but returned after a while; one of them made to throw a hand grenade but was restrained by others. |
Демонстранты разошлись, однако через некоторое время вернулись; один из них хотел бросить ручную гранату, но его удержали окружающие. |
International youth exchange was a prime means of combating racism and building peace, but visa restrictions prevented all but a few from crossing borders legally. |
Международный молодежный обмен является важным средством борьбы против расизма и укрепления мира, однако ограничения в выдаче виз дают возможность лишь немногим пересекать границы в законном порядке. |
Customary international law provides answers to these questions, but the Commission has in many instances not codified such norms but rather proposed new substantive rules. |
Ответы на эти вопросы дает обычное международное право, однако Комиссия во многих случаях не стала кодифицировать такие нормы, а предложила новые материальные правила. |
The claimant did not provide articles of association but instead advised the secretariat that it had initiated, but not yet completed the incorporation process as at 2 August 1990. |
Заявитель не представил устава акционерной компании, однако известил секретариат о том, что по состоянию на 2 августа 1990 года он приступил к осуществлению процесса приобретения статуса акционерного общества, но так и не завершил его. |
No definitive conclusions or solutions were offered, but the general importance, not only of training, but also of continuing professional development was recognized. |
В ходе дискуссии не было сформулировано никаких определенных выводов или решений, однако в целом была подчеркнула необходимость не только подготовки кадров, но и непрерывного повышения их квалификации и переподготовки. |
All States but one are party to the 1951 Refugee Convention, but their implementation of screening and exclusion mechanisms may be somewhat inconsistent. |
Все государства, кроме одного, являются участниками Конвенции 1951 года о статусе беженцев, однако они несколько непоследовательно применяют на практике механизмы проведения проверок и отказа. |
Liberia still grapples with some of the challenges, but we speak as a nation that has known real but unnecessary war. |
Либерия все еще не избавилась от некоторых неприятностей, однако мы выступаем как государство, пережившее реальную войну, которой могло и не быть. |
Common but differentiated responsibilities have been applied in many ways in MEAs but so far not in the field of dispute settlement. |
В МПС применяется принцип общей, но дифференцированной ответственности, однако до сих пор этого не происходит в области урегулирования споров. |
He does not describe the type of treatment received but says that it was carried out in the same way as during his first arrest but was more severe. |
Он не описывает, какому виду обращения он подвергался, однако заявляет, что с ним обращались так же, как и в ходе первого задержания, но еще более грубо. |
I am not establishing linkages, but it seems to me that there is a linkage when someone says in the Conference on Disarmament, "everything but nuclear disarmament, anything but nuclear disarmament". |
Я не делаю увязок, однако мне кажется, что когда кое-кто на Конференции по разоружению заявляет: "Все, кроме ядерного разоружения, что угодно, но только не ядерное разоружение", то это и есть увязка. |
We agree with the Secretary-General when he says that reform must not be seen as an event, but as a process; but we cannot but stress that an important part of that process has yet to be undertaken. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что реформа должна рассматриваться не как единовременное событие, а как процесс; однако мы не можем не подчеркнуть, что существенную часть этого процесса еще предстоит осуществить. |
In the report, the Environmental Audit Committee stated that during its inquiry, the United Kingdom Government expressed general but unspecified aspirations to "cherish" the environment in the Overseas Territories, but was unwilling to acknowledge or to address its responsibilities under United Nations treaties. |
В своем докладе Комитет отмечал, что в ответ на его запрос правительство Соединенного Королевства в общей, но неконкретной форме выразило стремление "заботиться" об окружающей среде в заморских территориях, однако не изъявило желания признать или рассматривать свои обязанности в соответствии с договорами Организации Объединенных Наций. |
This function may qualify BOTs as public procurement in some (but not all) systems, but others recognize BOTs as a form of PPP. |
В свете этой функции в некоторых (но не во всех) системах проекты СЭП могут квалифицироваться как публичные закупки, однако в других такие проекты признаются одной из форм ГЧП. |
Other elements have been proposed or are being developed, but again mostly on a limited basis relating more to non-proliferation and disarmament steps but not to complete abolition. |
Были предложены или находятся в стадии разработки другие элементы, которые, однако, также носят в большинстве своем ограниченный характер, поскольку касаются в большей степени шагов в области нераспространения и разоружения, нежели полного уничтожения. |
That was not to say that there was no room for harmonization, but it seemed unlikely that it would be applicable to anything but working methods. |
Однако это не означает, что для унификации нет места, но, как видно, она вряд ли может распространяться на какие-либо области помимо методов работы. |
He further stated that the case law of any country that could be invoked but was not grounded in the Convention would have doctrinal value but could not add anything to the Convention. |
Он также заметил, что предыдущие судебные решения любой страны, которые упоминаются в связи с Конвенцией, но не основаны на ее положениях, хотя и имеют теоретическую ценность, однако не могут ничего добавить к самой Конвенции. |
The authors sought to take out such insurance privately but, and this remains unrefuted by the State party, all but one were dissuaded from doing so by the costs of the insurance in light of their relatively low income. |
Авторы пытались воспользоваться услугами частных страховых компаний, однако - и это по-прежнему не опровергается государством-участником - все, кроме одной, были вынуждены отказаться от этой идеи по причине стоимости такой страховки с учетом относительно низкого уровня их дохода. |
Final energy productivity needs to grow by 2.6% annually until 2020 but the rate of improvements has slowed partially - less because of the saturation effect - but also because of insufficient implementation of policy measures. |
Производство конечной энергии должно расти на 2,6% в год до 2020 года, однако темпы роста несколько замедлились, что объясняется не только эффектом насыщения, но и недостаточно активным осуществлением мер политики. |
We have no current intelligence on Al-Zuhari's whereabouts, but thanks to Major Dalton, we know Kamali's currently in Bogota, but our chance to get him is limited. |
У нас нет текущих сведений о местонахождении Аль-Захари, но благодаря майору Далтон, мы знаем, что Камали сейчас в Боготе, однако шанс взять его ограничен. |