| Everything was still rather tentative, but it was to be hoped that the idea could be pursued further. | Все это пока носит предварительный характер, однако есть надежда, что идея получит дальнейшее развитие. |
| She was aware that such legislative reforms often encountered strong resistance, but it was essential to make steady progress. | Оратору известно, что подобные изменения в законодательстве зачастую сталкиваются с серьезным сопротивлением, однако крайне важно добиваться устойчивого прогресса в этой области. |
| No indicators were available to show the effectiveness of those programmes, but they would be provided in the next report. | В настоящее время данные, позволяющие судить об эффективности этих программ отсутствуют, однако они будут представлены в следующем докладе. |
| Foreign workers had to pay fees for health care but were entitled to receive emergency treatment on humanitarian grounds. | Иностранные рабочие должны платить за медицинские услуги, однако они имеют право на получение неотложной медицинской помощи, исходя из гуманитарных соображений. |
| She also wished to clarify that community childcare centres were open to everyone but were Government-subsidized for low-income families. | Оратор хотела бы также пояснить, что общинные центры по уходу за детьми открыты для всех, однако они субсидируются правительством для семей с низкими доходами. |
| The Government had developed various programmes for the disabled, but they did not target women specifically. | Правительство разработало различные программы для инвалидов, однако они не адресованы конкретно женщинам. |
| Maternal mortality rates had declined, but were still high. | Уровень материнской смертности снизился, однако этот показатель пока остается высоким. |
| The gypsy population was diverse in nature, but all gypsy communities shared common cultural characteristics. | Цыгане разнообразны по своему характеру, однако все общины цыган имеют общие культурные характеристики. |
| The protection of human rights had to begin at the domestic level, but international recourse procedures were also important. | Защита прав человека должна начинаться на национальном уровне, однако международные регрессные процедуры также имеют важное значение. |
| It presented an annual report on its activities to the Minister, but did not receive instructions from her. | Она представила ежегодный доклад о своей деятельности министру, однако не получила от нее никаких указаний. |
| Teachers were being trained, but the impact on students had not so far been assessed. | Проводится соответствующая работа с преподавателями, однако влияние на студентов пока не оценивалось. |
| UNCTAD has been assisting with the project administration, but in 2004 this function will be taken over by UNECE. | Содействие управлению этим проектом оказывала ЮНКТАД, однако в 2004 году эта функция перейдет к ЕЭК ООН. |
| Wealth is being created, but too many countries and people are not sharing in its benefits. | Богатство создается, однако очень многие страны и люди не получают от этого никаких выгод. |
| Some delegations expressed a clear preference for option 1, but were also willing to discuss option 2. | Ряд делегаций выразили явное предпочтение в отношении варианта 1, однако заявили также о своей готовности обсуждать вариант 2. |
| It is also understood as progress and well-being for the present but which does not undermine the basis of progress for future generations. | Оно также понимается как прогресс и благосостояние в настоящее время, однако не подрывает основу прогресса для будущих поколений. |
| This budget has been communicated to the Transitional Government, but it must still be finalized by the Electoral Commission. | Этот бюджет был доведен до сведения переходного правительства, однако Избирательной комиссии еще предстоит окончательно доработать его. |
| Demonstrations involving different ethnic communities continued across the province on a daily basis but were for the most part conducted peacefully. | На территории всего края продолжались ежедневные демонстрации с участием различных этнических общин, однако в основном они носили мирный характер. |
| The quality and completeness of progress reporting have improved but continue to vary. | Качество и полнота таких докладов повысились, однако еще остаются нестабильными. |
| Findings indicate greater engagement of women, but participation levels equal to those of men had not been possible. | Полученные результаты свидетельствуют о расширении участия женщин, однако достигнуть равного с мужчинами уровня участия оказалось невозможно. |
| This is often done by letter, but a form may have been designed for this specific purpose. | Во многих случаях это делается в виде письма, однако для этой конкретной цели может быть разработан специальный бланк. |
| The Office's primary role has not changed, but new categories of persons of concern have been added to the responsibilities of the Office. | Первостепенная роль Управления не изменилась, однако в сферу ответственности УВКБ были включены новые категории подмандатных Управлению лиц. |
| In 2002, both export and import growth decelerated, but still exceeded the world averages by a wide margin. | В 2002 году темпы роста экспорта и импорта замедлились, однако они по-прежнему намного превышали среднемировые показатели. |
| The guidelines effectively require this, but they have not been observed in many cases. | Это требование содержится в руководящих принципах, однако во многих случаях оно не выполняется. |
| This version was discussed, but no consensus was achieved on Chairman's proposal. | Этот вариант был обсужден, однако консенсуса в отношении предложения Председателя достигнуто не было. |
| The request was granted on 18 October 2000, but accompanied by a measure that placed the complainant under judicial supervision. | Соответствующее решение было принято 18 октября 2000 года, однако сопровождалось помещением заявительницы под судебный надзор. |