| Engineers must be innovative in the application of sustainable solutions but required strong support from Governments. | Инженеры должны новаторски применять устойчивые решения, однако им нужна решительная поддержка со стороны правительств. |
| Her organization welcomed the increased global focus on addressing malnutrition but urged countries to do more to reach the most vulnerable. | Организация оратора приветствует усиление глобального внимания к решению проблемы недоедания, однако настоятельно призывает страны приложить больше усилий для охвата самых уязвимых. |
| Agricultural markets were naturally volatile but the solution to excessive volatility was not artificial reductions in commodity prices. | Сельскохозяйственные рынки нестабильны в силу естественных причин, однако решение проблемы чрезмерной нестабильности не связано с искусственным снижением цен на сырьевые товары. |
| She reminded the Committee that the concluding observations of the Human Rights Council contained recommendations, but they were not binding under international law. | Она напоминает Комитету, что в заключительных замечаниях Совета по правам человека содержатся рекомендации, которые, однако, не являются обязательными в соответствии с международным правом. |
| A number of examples of best practices to address marginalization did exist, but they had not been systematically compiled. | Имеется ряд примеров передового опыта по решению проблемы маргинализации, однако эти примеры не систематизированы. |
| Developing countries should continue to strengthen their buffer instruments, but at a pace consistent with supporting the current economic recovery. | Развивающиеся страны должны продолжать укреплять свои буферные инструменты, однако придерживаться в этой области показателей, согласующихся с темпами текущего экономического подъема. |
| Denmark commended Bahrain on the establishment of the BICI but regretted that only a small number of recommendations have been implemented so far. | Дания одобрила создание БНКР в Бахрейне, однако с сожалением отметила, что до сих пор выполнена лишь небольшая часть рекомендаций. |
| There were important elements in the draft resolutions that needed to be discussed, but they were drowned out by their unbalanced nature. | Проекты резолюций содержат важные элементы, заслуживающие обсуждения, однако они оказываются выхолощенными в результате их несбалансированного характера. |
| The needs of country teams should drive priorities at headquarters; but country teams can only innovate within established policies and procedures. | Потребности страновых групп должны определять приоритеты штаб-квартир; однако страновые группы могут заниматься инновациями лишь в рамках установленной политики и существующих процедур. |
| Some measures have been taken to facilitate long-distance learning, but these programmes have experienced problems primarily due to a lack of funding. | Были приняты некоторые меры в целях содействия развитию заочного обучения, однако осуществление этих программ сопряжено с различными проблемами, главным образом из-за отсутствия финансирования. |
| Such groups were particularly prevalent in the Ukrainian capital but also existed in other cities. | Такие группы особенно активно действуют в столице, однако существуют и в других городах. |
| Unfortunately that Committee had now been disbanded but its work would be continued by a new ministerial body responsible for language policy. | К сожалению, этот Комитет был распущен, однако его работа будет продолжена новым ведомством, которое будет заниматься политикой в отношении языков. |
| It had involved an act of violence against an African basketball player in Kiev, but it had not been racially motivated. | Речь идет об акте насилия в отношении африканского баскетболиста в Киеве, однако этот акт не был вызван расовыми мотивами. |
| Freedom and independence had their pros and cons, but they were certainly preferable to the alternative. | Свобода и независимость имеют свои плюсы и минусы, однако очевидно, что они являются более предпочтительной альтернативой. |
| It was currently attached to the Government but enjoyed a measure of independence. | В настоящее время оно функционирует при правительстве, однако пользуется определенной степенью независимости. |
| She welcomed the delegation's explanations, but urged the State party to redouble its efforts in that regard. | Она приветствует разъяснения делегации, однако настоятельно призывает государство-участник удвоить свои усилия в этом направлении. |
| Other voluntary-sector programmes had received significant, sustained funding, but anti-racism issues had not attracted such resources. | Другие программы в секторе добровольных услуг получают значительное и устойчивое финансирование, однако на проблемы борьбы с расизмом такие ресурсы не выделяются. |
| The establishment of the Dale Farm site had been authorized by the authorities but its residents now faced eviction. | Создание участка "Дейл фарм" было разрешено властями, однако сейчас проживающие там люди подвергаются выселению. |
| There were some specific questions relating to that topic that could be put to a working group, but they were of secondary importance. | Имеется ряд конкретных вопросов по этой теме, которые могут быть переданы Рабочей группе, однако они имеют второстепенное значение. |
| Disparities have decreased in some areas, but the geography of Nepal presents serious challenges to deliver health services to all. | В ряде областей уровень неравенства снизился, однако по причине разнообразия географических условий Непала наблюдаются серьезные трудности в охвате всех граждан услугами здравоохранения. |
| Female graduates benefit from a certain level of positive discrimination on recruitment, but this becomes negative when it comes to career progression. | Дипломированные женщины, как представляется, пользуются при приеме на работу определенной позитивной дискриминацией, которая становится, однако, негативной в случае продвижения по службе. |
| Small and medium enterprises (SMEs) are significant drivers of economic dynamism but face particular difficulties to access finance and develop appropriate skills. | Малые и средние предприятия (МСП) выступают в качестве важного фактора экономического динамизма, однако сталкиваются с конкретными трудностями в доступе к финансовым средствам и развитии надлежащих профессиональных навыков. |
| A number of developing countries have gained prominence, but poorer and smaller economies have become increasingly marginalized. | Ряд развивающих стран сумели воспользоваться преимуществами такого сотрудничества, однако бедные и малые страны все чаще остаются на обочине прогресса. |
| The case remained before the Court, but served to emphasize the robust process that existed for considering Maori claims. | Иск остается на рассмотрении в Суде, однако позволяет подчеркнуть наличие хорошо отлаженного порядка рассмотрения претензий маори. |
| All such measures were commendable but the Committee required data on their impact in order to be better able to assess their effectiveness. | Все указанные меры достойны похвалы, однако Комитету требуются данные об их последствиях для более точной оценки их действенности. |