| The crime rate was responding well, but more needed to be done. | Уровень преступности снижается, однако предстоит сделать еще многое. |
| Much had been expected of the Nairobi Forward-looking Strategies, but little had been achieved. | Многое ожидалось от Найробийских перспективных стратегий, однако мало что было достигнуто. |
| The European Union acknowledged the improvement in the human rights situation in Peru, but remained concerned about the question of impunity. | Европейский союз подтверждает улучшение положения в области прав человека в Перу, однако его по-прежнему беспокоит проблема безнаказанности. |
| Morocco had given the other side every chance for dialogue, but it had not had the courage or responsibility to accept. | Марокко дала другой стороне все возможности для диалога, однако у той не оказалось ни смелости, ни ответственности ими воспользоваться. |
| The military arms race in outer space might have slowed down but was still a matter of concern. | Темпы военной гонки вооружений в космическом пространстве, возможно, замедлились, однако все еще вызывают беспокойство. |
| Its transformation into an open-ended committee was undoubtedly the most democratic solution, but that might make its work more complicated. | Его преобразование в комитет открытого состава является, без сомнения, наиболее демократическим решением, которое, однако может привести к осложнению его работы. |
| Different policy considerations doubtless account for this, but they are not fully explained in the report. | Не вызывает сомнений, что причиной этого являются различные политические соображения, однако они в полной мере не разъясняются в докладе. |
| The problem of additional expenditures had been kept under review, but a solution was still as far away as ever. | Проблема дополнительных расходов всегда находилась в поле зрения, однако до достижения решения по-прежнему еще далеко. |
| Many countries had responded positively but had imposed certain conditions on the Mission's use of their facilities. | Многие страны дали положительный ответ, однако поставили ряд условий в отношении использования Миссией принадлежащих им помещений. |
| However, the Fund is but a supplementary source of financing for United Nations programmes. | Однако Фонд является лишь дополнительным источником финансирования программ Организации Объединенных Наций. |
| We stand behind our initial commitment to reforms, but only as had been agreed upon. | Мы сохраняем свою первоначальную приверженность реформам, однако только в том виде, в каком они были согласованы. |
| This situation is to be expected and has been anticipated, but the risks should not be underestimated. | Следует учитывать возможность такого положения, что и было сделано, однако нельзя недооценивать соответствующие риски. |
| The reduction of the floor rate could be justified, but assessed contributions should be reduced only on the basis of specific economic criteria. | Снижение минимальной ставки представляется оправданным, однако сокращение взносов должно осуществляться только на основе четко установленных экономических критериев. |
| The Secretary-General, naturally, had the primary responsibility for coordination, but additional support was also required. | Генеральный секретарь, естественно, несет главную ответственность за координацию, однако необходимо оказывать ему дополнительную помощь. |
| Post reductions had not been included, but could be included in the future. | В штатном расписании не предусматривается сокращение должностей, что, однако, может произойти в будущем. |
| The Advisory Committee welcomed the refinements in the presentation of the estimates for extrabudgetary funds, but believed that more needed to be accomplished. | Комитет приветствует совершенствование представляемых смет по внебюджетным средствам, однако считает, что сделанного еще пока не достаточно. |
| My delegation, of course, accepts the draft decision as it stands, but I would like to make two short comments. | Разумеется, моя делегация принимает проект решения в его нынешнем виде, однако я хотел бы сделать два кратких замечания. |
| The number of women mayors has increased since 1980, but the overall percentage remains very small. | По сравнению с 1980 годом число женщин-мэров увеличилось, однако их участие остается весьма ограниченным. |
| The section on the history of the Convention could be shortened but should not be deleted. | Раздел, посвященный истории Конвенции можно сократить, однако его следует сохранить. |
| That might have reduced women's access to education and housing, but since then the trend had been reversed. | Это могло уменьшить доступ женщин к образованию и жилью, однако впоследствии эту тенденцию удалось преодолеть. |
| The recession had lowered the standard of living generally, but had not resulted in the feminization of poverty. | Спад привел к ухудшению общего уровня жизни, однако он не повлек за собой феминизацию нищеты. |
| Public funding had been provided, but did not affect the group's independence. | Он финансируется государством, что однако не влияет на его независимость. |
| Ms. OUEDRAOGO said that legal reform was an important first step, but that its effective application must be monitored. | Г-жа УЭДРАОГО говорит, что правовая реформа является важным первым шагом, однако ее эффективное осуществление должно контролироваться. |
| The employment of women at the professional level had increased, but it had yet to reach desirable levels. | Число женщин-специалистов гуманитарного профиля возросло, однако еще не достигло желаемого уровня. |
| Numerous arbitrary executions have also been committed in concentration camps as well, but this will be discussed in a special section. | Многочисленные произвольные казни совершались также в концентрационных лагерях, однако этому будет посвящена отдельная глава. |