On Stuoc, the trail is shorter (2630 m) but not less interesting. |
На Штуоце трасса короче (2630 метров), однако не менее занимательна. |
All the participants are young but already fully formed professionals, masters of performance. |
Все участники - это молодые, однако уже вполне сформировавшиеся профессионалы, мастера-исполнители. |
Please note that there is no on-site catering service, but room service is available. |
Пожалуйста, обратите внимание, что в отеле нет ресторана, однако производится обслуживание номеров. |
However, now that a teacher has become involved, I have no choice but to deal with it. |
Однако теперь это затронуло учителя, и у меня нет выбора - нужно с этим разобраться. |
The city authorities forbade the rally to the main square, but allowed to gather near the Academy of Sciences. |
Однако городские власти запретили шествие на главную площадь, разрешив только сбор у Академии наук. |
So there it sits on our shelves obsolete to us, but with immediate latent value to someone else. |
И вот так он остается на наших полках, бесполезным для нас, однако обладая прямой потенциальной полезностью для кого-то другого. |
It's an artist's rendition, but it flew in a Japanese telescope in 1995. |
Это интерпретация художника, однако, она запущена в японском телескопе в 1995 г. |
Because this seems like a national issue, but it is not. |
Это кажется делом национального масштаба, однако это не так. |
E.H.I. was to blame, but no one was held accountable. |
Виноват был Институт, однако никто не понес наказания. |
It was the same art, physically, but the history had changed. |
Это были те же работы, физически, однако история изменилась. |
A legend we are, but one rooted in fact. |
Мы и есть легенда, однако, почти исчезнувшая. |
I drove home... but... it's lonely driving all by myself. |
Я ехал домой однако было тоскливо ехать в одиночестве. |
No, but you do have authority over this investigation. |
Нет, однако у вас есть полномочия в этом расследовании. |
Yes, but it's the way we're choosing to handle it. |
Да, однако именно этот способ мы выбрали. |
Communications may be broken at any time... but I have told you what is most important my fellow citizens. |
Наша связь может быть прервана в любой момент, однако я успел сказать самое важное, дорогие сограждане. |
We repaired the leak right away but the problem was worse than I thought. |
Мы немедленно устранили утечку; однако, проблема намного серьезней, чем я думал. |
Your message is transmitting but it's hard to tell if it's getting through all this interference. |
Ваше сообщение передано, однако сложно сказать прошло ли оно при всей этой интерференции. |
Celeste was certainly very powerful in her day, but she's been dead for over 200 years. |
Селеста была очень могущественной в свое время, однако она мертва уже больше 200 лет. |
So far we've got eight possible sites, but any one of them could be his last recording. |
Пока что мы имеем 8 возможных мест, однако любое из них могло оказаться последним. |
We're often compared to the guardian angels, but we could not be more different from them. |
Нас часто сравнивают с ангелами-хранителями, однако мы существенно отличаемся от них. |
Yes, but... with poetry... I could make women fall for me. |
Однако, с помощью поэзии смогу покорять женщин. |
Personal things maybe I never knew, but there's no time now... |
Личных вопросов, о которых я не знал, однако времени совсем нет... |
His wife had a lover, but it's not in the report. |
У его жены был любовник, однако это не отражено в рапорте. |
All of this suggests a group or organization at work, but it doesn't have the hallmarks of organized crime. |
Всё это указывает на работу группы или организации, однако признаки организованной преступности отсутствуют. |
He hasn't admitted that, but the girls were witnesses, and they agreed to testify, so... |
Он не признался, однако девушки были свидетелями и согласились дать показания, так что... |