| Several good practices exist, but they are not more than rare examples. | Имеется несколько положительных примеров, однако они все еще редки. |
| The 2004 European Union (EU) enlargement stimulated useful exchanges of information but full harmonization was considered difficult. | Расширение Европейского союза (ЕС) в 2004 году стимулировало полезный обмен информацией, однако полное согласование было сочтено трудным. |
| Equitable geographical distribution was very important, especially at senior levels, but the representation of developing countries continued to decline. | Принцип справедливого географического распределения имеет очень важное значение, особенно применительно к должностям старшего уровня, однако представительство развивающихся стран продолжает снижаться. |
| The 46 per cent implementation rate was commendable, but it was important for all of the Board's recommendations to be implemented rapidly. | Достижение показателя выполнения в 46 процентов заслуживает высокой оценки, однако важно оперативно выполнять все рекомендации Комиссии. |
| In the United Kingdom, therapeutic cloning was allowed but was strictly regulated. | В Соединенном Королевстве терапевтическое клонирование разрешено, однако подвержено жесткому регулированию. |
| The wording of paragraph 2 of the draft article could be adjusted, but his delegation endorsed the substance. | Формулировки пункта 2 проекта данной статьи можно доработать, однако делегация Аргентины одобряет его по существу. |
| That method had some merits but risked excluding Member States with poor access to the Internet. | Такой способ имеет определенные преимущества, однако существует опасность исключения из данного процесса тех государств-членов, которые не располагают ограниченным доступом к Интернету. |
| Following protests from Cuba, he had been detained but had enjoyed preferential treatment while in detention. | После заявленных Кубой протестов он был задержан, однако под стражей к нему применяется льготный режим содержания. |
| Both goals and the root causes of the phenomenon must be taken into consideration, but double standards should be avoided. | Необходимо учитывать как цели, так и основные причины этого явления, однако при этом следует избегать двойных стандартов. |
| States might have their reasons for not ratifying the Convention, but the life of United Nations personnel was at stake. | Возможно, у государств имеются свои причины не ратифицировать Конвенцию, однако на карту поставлены жизни персонала Организации Объединенных Наций. |
| We should leave the door open, but we have to have certain parameters. | Мы должны оставить дверь открытой, однако необходимо установить определенные рамки. |
| The formulation provoked some opposition within the Institute, but this was probably caused by a misunderstanding of the intention of the authors. | Эта формулировка встретила определенную оппозицию в Институте, однако это, видимо, было вызвано неправильным пониманием намерения авторов. |
| Their operation may be partially suspended but they continue in existence and their operation automatically revives on the restoration of peace. | Их действие может быть частично приостановлено, однако они продолжают существовать и их действие автоматически возобновляется с восстановлением мира». |
| Most of these concepts share common traits with that of expulsion, but they differ from it in several ways. | Большинство этих концепций имеют общие моменты с понятием высылки, однако во многих аспектах они от него отличаются. |
| Finland has bilateral transboundary watercourse agreements with all of its neighbouring countries, but the agreements cover only surface-water issues. | Финляндия заключила двусторонние соглашения о трансграничных водотоках со всеми соседними странами, однако эти соглашения касаются только вопросов поверхностных вод. |
| Interpol has established a worldwide communications network, but all actual investigative and enforcement functions are performed by domestic police authorities of participating Governments. | «Интерпол создал всемирную коммуникационную сеть, однако все фактические функции по расследованию и охране правопорядка выполняются внутренними органами полиции участвующих правительств. |
| Efforts were being made to make family planning services available, but contraceptive prevalence was still very low. | Предпринимаются усилия, направленные на расширение доступа к службам планирования размеров семьи, однако уровень использования контрацептивных средств остается очень низким. |
| The ideal situation would have been for each family to receive as much as it needed, but shortages had forced rationing of food. | Идеальным для каждой семьи было бы получать столько, сколько ей необходимо, однако дефицит привел к нормированному распределению продовольствия. |
| Teenagers themselves are often aware of contraceptives, but do not apply the knowledge. | Подростки нередко сами узнают о существовании контрацептивов, однако из-за неумения применять их не пользуются ими. |
| Depending on their income, persons can receive free medical care, but everyone is expected to contribute to the financial costs. | В зависимости от своих доходов лица могут получать бесплатное медицинское обслуживание, однако предполагается, что каждый человек будет участвовать в оплате финансовых издержек. |
| In this stage of development, some are feasible, but a considerable part is not able to survive. | На нынешнем этапе развития некоторые из этих предприятий рентабельны, однако значительная их часть не способна выжить. |
| The overall drop-out ratios were relatively low, but they have increased for the last two years. | Общий показатель отсева является относительно низким, однако за последние два года он увеличился. |
| Groups for training qualified information-technology specialists are being organized everywhere, but that is becoming more of a prerogative for boys. | Повсеместно организуются группы по подготовке квалифицированных специалистов в области информационных технологий, однако это становится большей привилегией мальчиков. |
| The law provide for registration of custom marriages but recognize custom marriages even if they are not registered. | Закон предусматривает регистрацию традиционных браков, однако признает традиционные браки даже в том случае, если они не были зарегистрированы в официальном порядке. |
| Finally, a prior assessment of the awareness of the audience was considered useful, but difficult to carry out. | Наконец, было признано, что целесообразно было бы провести предварительную оценку осведомленности аудитории, однако ее трудно осуществить. |