He stressed that collaborative procurement worked well, especially in areas where organizations had common undertakings, but it was not beneficial in all circumstances. |
Директор подчеркнул, что совместная закупочная деятельность осуществляется эффективно, в особенности в областях, в которых организации проводят общие мероприятия, однако не при всех обстоятельствах это выгодно. |
Undernourishment and undernutrition continued to decline in 2013 but the prevalence of hunger remained unacceptably high, especially among vulnerable women and children. |
Масштабы недоедания и недостаточного питания продолжили снижаться в 2013 году, однако показатели распространенности голода остаются неприемлемо высокими, особенно среди уязвимых женщин и детей. |
Progress was made in these areas but the capacities of some governments remained fairly low, highlighting the need for continued support. |
В этих областях был достигнут прогресс, однако потенциал некоторых правительств остался довольно низким, что свидетельствует о необходимости продолжения поддержки. |
The percentage of outstanding SAM recommendations fell, but the target was not reached. |
Снизилась процентная доля невыполненных рекомендаций миссий по оценке безопасности (МОБ), однако целевой показатель достигнут не был. |
Fingerprints could be matched for most eligible beneficiaries, but additional verification by photograph or interview was needed in 4 percent of cases. |
Отпечатки пальцев могут быть проверены у большинства соответствующих критериям бенефициаров, однако в 4 процентах случаев возникает необходимость в дополнительной проверке по фотографиям или с помощью собеседований. |
In Latin America, value added tax rates were left mostly unchanged, but in some countries excises on luxury goods were increased. |
Ставки налога на добавленную стоимость в Латинской Америке остались в основном без изменений, однако в некоторых странах были увеличены акцизы на предметы роскоши. |
Note: Unemployment rates during the period from 2008 to 2012 were low overall but relatively higher for young Qatari women. |
Примечание: уровень безработицы в период с 2008 по 2012 год был в целом низким, однако относительно более высоким среди молодых женщин Катара. |
All developing countries will need continued support to pursue sustainable development, but the kind of support needed will change over time. |
Для достижения целей устойчивого развития всем развивающимся странам потребуется дальнейшая поддержка, однако характер требуемой помощи со временем будет меняться. |
Road maps for developing or strengthening mutual accountability exist in many countries, but they require long-term support and dedicated funding. |
Во многих странах действуют «дорожные карты» по развитию или укреплению взаимной подотчетности, однако они нуждаются в долгосрочной поддержке и целевом финансировании. |
Negotiations resumed on 15 September, but the discussions have yet to move beyond the differences related to the agreements of 25 August. |
Переговоры возобновились 15 сентября, однако обсуждения еще продвинулись дальше вопроса о разногласиях по договоренностям от 25 августа. |
Significant progress has been made towards achieving universal access to treatment for HIV/AIDS but the target will not be met. |
Была проделана большая работа по обеспечению всеобщего доступа к лечению ВИЧ/СПИДа, однако поставленные задачи не выполнены. |
States parties can provide various forms of advance planning mechanisms to accommodate various preferences, but all the options should be non-discriminatory. |
Государства-участники могут создавать различные виды механизмов заблаговременного планирования для учета разных предпочтений, однако все варианты должны быть недискриминационными. |
There is evidence of incremental progress in this area but much remains to be done. |
Имеются доказательства постепенного продвижения в данном направлении, однако остается все еще много нерешенных вопросов. |
Togolese women are not prohibited from practicing sport but have little interest in it. |
Тоголезским женщинам не запрещено заниматься спортом, однако они не проявляют к спорту большого интереса. |
A society that evolves and grows needs active participation from all of its actors; but the obstacles mentioned prevent women from participating. |
Обществу, которое формируется и растет, требуется активное участие всех его действующих субъектов; однако упомянутые препятствия мешают участию женщин. |
The gender dimension is still opaque, but some figures are starting to surface. |
Что касается гендерной составляющей, то здесь ситуация по-прежнему туманна, однако некоторые цифры уже становятся достоянием общественности. |
Poverty is still a major issue for all genders, but women of all ages are especially affected. |
Нищета по-прежнему является одной из самых серьезных проблем для людей обоего пола, однако женщины всех возрастов находятся в наиболее уязвимом положении. |
These controls are important but add to the cost, time and risk involved in moving freight by land. |
Такие положения имеют важное значение, однако их выполнение приводит к увеличению издержек, затрат времени и повышает степень риска при перевозке товаров по суше. |
National legislation applies to the department but may be subject to certain adjustments dictated by its special situation. |
Здесь применяются нормы национального законодательства, однако они могут быть скорректированы с учетом местных особенностей. |
Awareness-raising and education programmes are being launched but there are no actual institutional policies targeting suicide. |
Началось осуществление просветительских и обучающих программ, однако конкретной институциональной политики в отношении суицида не существует. |
Other State owned enterprises and private companies also provide for paid maternity leave but not paternity leave. |
Государственные предприятия и частные компании тоже предоставляют женщинам оплачиваемый декретный отпуск, однако такая льгота не распространяется на отца. |
To reach hard to reach communities, government and partners have initiated outreach services but the main challenge is scaling up these key interventions. |
Чтобы наладить снабжение отдаленных общин, правительство совместно с партнерами приступило к созданию контактных служб, однако самое сложное в этом начинании - это расширение масштабов проведения соответствующих ключевых мероприятий. |
This age limit may appear arbitrary but it is also one that is often used, in particular at the European level. |
Это возрастное разграничение может показаться произвольным, однако именно оно используется чаще всего, в частности на европейском уровне. |
This type of approach was well-received, but for a variety of reasons the workshops were not continued. |
Такого рода меры получили поддержку, однако по ряду причин эти рабочие совещания не были продолжены. |
However, private insurance may exclude chronic conditions - not only back problems, for example, but also HIV. |
Однако частная страховка может не включать хронические заболевания, например не только проблемы с позвоночником, но и ВИЧ. |