| He stressed that collaborative procurement worked well, especially in areas where organizations had common undertakings, but it was not beneficial in all circumstances. | Директор подчеркнул, что совместная закупочная деятельность осуществляется эффективно, в особенности в областях, в которых организации проводят общие мероприятия, однако не при всех обстоятельствах это выгодно. |
| Undernourishment and undernutrition continued to decline in 2013 but the prevalence of hunger remained unacceptably high, especially among vulnerable women and children. | Масштабы недоедания и недостаточного питания продолжили снижаться в 2013 году, однако показатели распространенности голода остаются неприемлемо высокими, особенно среди уязвимых женщин и детей. |
| Progress was made in these areas but the capacities of some governments remained fairly low, highlighting the need for continued support. | В этих областях был достигнут прогресс, однако потенциал некоторых правительств остался довольно низким, что свидетельствует о необходимости продолжения поддержки. |
| The percentage of outstanding SAM recommendations fell, but the target was not reached. | Снизилась процентная доля невыполненных рекомендаций миссий по оценке безопасности (МОБ), однако целевой показатель достигнут не был. |
| Fingerprints could be matched for most eligible beneficiaries, but additional verification by photograph or interview was needed in 4 percent of cases. | Отпечатки пальцев могут быть проверены у большинства соответствующих критериям бенефициаров, однако в 4 процентах случаев возникает необходимость в дополнительной проверке по фотографиям или с помощью собеседований. |
| In Latin America, value added tax rates were left mostly unchanged, but in some countries excises on luxury goods were increased. | Ставки налога на добавленную стоимость в Латинской Америке остались в основном без изменений, однако в некоторых странах были увеличены акцизы на предметы роскоши. |
| Note: Unemployment rates during the period from 2008 to 2012 were low overall but relatively higher for young Qatari women. | Примечание: уровень безработицы в период с 2008 по 2012 год был в целом низким, однако относительно более высоким среди молодых женщин Катара. |
| All developing countries will need continued support to pursue sustainable development, but the kind of support needed will change over time. | Для достижения целей устойчивого развития всем развивающимся странам потребуется дальнейшая поддержка, однако характер требуемой помощи со временем будет меняться. |
| Road maps for developing or strengthening mutual accountability exist in many countries, but they require long-term support and dedicated funding. | Во многих странах действуют «дорожные карты» по развитию или укреплению взаимной подотчетности, однако они нуждаются в долгосрочной поддержке и целевом финансировании. |
| Negotiations resumed on 15 September, but the discussions have yet to move beyond the differences related to the agreements of 25 August. | Переговоры возобновились 15 сентября, однако обсуждения еще продвинулись дальше вопроса о разногласиях по договоренностям от 25 августа. |
| Significant progress has been made towards achieving universal access to treatment for HIV/AIDS but the target will not be met. | Была проделана большая работа по обеспечению всеобщего доступа к лечению ВИЧ/СПИДа, однако поставленные задачи не выполнены. |
| States parties can provide various forms of advance planning mechanisms to accommodate various preferences, but all the options should be non-discriminatory. | Государства-участники могут создавать различные виды механизмов заблаговременного планирования для учета разных предпочтений, однако все варианты должны быть недискриминационными. |
| There is evidence of incremental progress in this area but much remains to be done. | Имеются доказательства постепенного продвижения в данном направлении, однако остается все еще много нерешенных вопросов. |
| Togolese women are not prohibited from practicing sport but have little interest in it. | Тоголезским женщинам не запрещено заниматься спортом, однако они не проявляют к спорту большого интереса. |
| A society that evolves and grows needs active participation from all of its actors; but the obstacles mentioned prevent women from participating. | Обществу, которое формируется и растет, требуется активное участие всех его действующих субъектов; однако упомянутые препятствия мешают участию женщин. |
| The gender dimension is still opaque, but some figures are starting to surface. | Что касается гендерной составляющей, то здесь ситуация по-прежнему туманна, однако некоторые цифры уже становятся достоянием общественности. |
| Poverty is still a major issue for all genders, but women of all ages are especially affected. | Нищета по-прежнему является одной из самых серьезных проблем для людей обоего пола, однако женщины всех возрастов находятся в наиболее уязвимом положении. |
| These controls are important but add to the cost, time and risk involved in moving freight by land. | Такие положения имеют важное значение, однако их выполнение приводит к увеличению издержек, затрат времени и повышает степень риска при перевозке товаров по суше. |
| National legislation applies to the department but may be subject to certain adjustments dictated by its special situation. | Здесь применяются нормы национального законодательства, однако они могут быть скорректированы с учетом местных особенностей. |
| Awareness-raising and education programmes are being launched but there are no actual institutional policies targeting suicide. | Началось осуществление просветительских и обучающих программ, однако конкретной институциональной политики в отношении суицида не существует. |
| Other State owned enterprises and private companies also provide for paid maternity leave but not paternity leave. | Государственные предприятия и частные компании тоже предоставляют женщинам оплачиваемый декретный отпуск, однако такая льгота не распространяется на отца. |
| To reach hard to reach communities, government and partners have initiated outreach services but the main challenge is scaling up these key interventions. | Чтобы наладить снабжение отдаленных общин, правительство совместно с партнерами приступило к созданию контактных служб, однако самое сложное в этом начинании - это расширение масштабов проведения соответствующих ключевых мероприятий. |
| This age limit may appear arbitrary but it is also one that is often used, in particular at the European level. | Это возрастное разграничение может показаться произвольным, однако именно оно используется чаще всего, в частности на европейском уровне. |
| This type of approach was well-received, but for a variety of reasons the workshops were not continued. | Такого рода меры получили поддержку, однако по ряду причин эти рабочие совещания не были продолжены. |
| However, private insurance may exclude chronic conditions - not only back problems, for example, but also HIV. | Однако частная страховка может не включать хронические заболевания, например не только проблемы с позвоночником, но и ВИЧ. |