| The judge issued new convocations, but none of the medical specialist appeared to the meeting scheduled for 18 March 2010. | Судья направил новые повестки, однако ни один из медицинских специалистов не явился на заседание, намеченное на 18 марта 2010 года. |
| The complainant was handcuffed and his house was searched but no illegal items were discovered. | Заявитель был закован в наручники, и в его доме был проведен обыск, не выявивший, однако, ничего противозаконного. |
| The Board would expect UNHCR to be able to demonstrate tangible benefits from its change programme, but as yet it cannot. | Комиссия ожидала, что УВКБ сможет продемонстрировать ощутимые результаты, достигнутые благодаря его программе преобразований, однако пока Управление не в состоянии этого сделать. |
| The meetings were expected to address a range of issues and conflicts but were focused on land disputes. | Планировалось, что в ходе совещаний будут рассматриваться широкий круг вопросов и различные конфликтные ситуации, однако центральное место на них заняли земельные споры. |
| Slight increases were found in Poland and Switzerland, but their magnitude was too small to affect the regional total. | Небольшое увеличение отмечалось в Польше и Швейцарии, однако оно было настолько незначительным, что не повлияло на общий показатель по региону. |
| But securing China's growth has been anything but easy. | Однако сохранение экономического роста Китая никак не назовёшь лёгким делом. |
| But most importantly, European integration must not only define institutions and policies, but it must also galvanise ideas. | Однако наиболее важным является то, что европейская интеграция должна определить не только учреждения и политику, но и стимулировать появление новых идей. |
| But the right... has fewer, but still significant, blockages. | Однако в правом... были более мелкие, но все-таки значительные опухоли. |
| But those conflicts are but one aspect of the way our world is going. | Однако конфликты - это лишь один из аспектов развития событий в нашем мире. |
| But in the current circumstances I do not think we have any choice but to support your proposal. | Однако в сложившихся обстоятельствах мне кажется, что у нас нет другого выбора, кроме как поддержать Ваше предложение. |
| But the violence and terrorism had all but wiped out those gains. | Однако насилие и террор перечеркнули все эти достижения. |
| But because arrest no longer meant execution but long imprisonment, dissidents acquired a reasonable chance to emerge from prison or labor camps. | Однако, поскольку арест означал более не казнь, но долгое заточение, у диссидентов появился реальный шанс выйти из тюрьмы или трудовых лагерей. |
| But increasingly, important discoveries are being made not within disciplines, but on the borders between them. | Однако все чаще важные открытия совершаются не в рамках каких-либо дисциплин, а на их стыке. |
| But in the long term, we must defeat not only the terrorists, but the extremist ideology that feeds them. | Однако в долгосрочной перспективе нам предстоит уничтожить не только терроризм, но и саму экстремистскую идеологию, которая служит ему питательной средой. |
| But they could also help Governments to develop not only better regulations but also better regulatory systems. | Однако эти средства могут помочь правительствам не только улучшить вырабатываемые нормы, но и усовершенствовать саму систему нормативного регулирования. |
| But this neutrality is not a position but a lack of one. | Однако за этой нейтральностью стоит не позиция, а ее отсутствие. |
| But we cannot but welcome the fact that the parties seem to be engaged in serious negotiations, after Sharm el-Sheikh. | Однако мы не можем не приветствовать тот факт, что стороны, как представляется, намерены приступить к серьезным переговорам после Шарм-эш-Шейха. |
| But, participants see the promotion of inclusion not only in the roles of policymakers but also individuals. | Однако участники видят поощрение всеобъемлющего охвата не только в роли представителей власти, но также отдельных лиц. |
| But awareness of the importance of compliance, while essential, is but one necessary step. | Однако осознание важности соблюдения, какое бы важное значение оно ни имело, является лишь одним из необходимых шагов. |
| But these obstacles are not from the Government, but from some interests-concerned parties. | Однако эти препятствия создаются не правительством, а некоторыми заинтересованными сторонами. |
| Cyprus seconded police officers both to Europol and INTERPOL, but did not participate in CARICC. | Кипр командировал сотрудников полиции как в Европол, так и ИНТЕРПОЛ, однако не принимает участия в работе ЦАРИКЦ. |
| The reservation certainly plays a role in this process, but it is not necessarily decisive. | Оговорка, безусловно, играет определенную роль в этом процессе, однако она необязательно является решающей. |
| The Committee requested prompt clarifications from the Government but no reply has been received. | Комитет обратился к правительству с просьбой о незамедлительном представлении разъяснений, однако никакого ответа получено не было. |
| A meeting was scheduled for 18 July, but no representative of the State party appeared. | Встреча была запланирована на 18 июля, однако представитель государства-участника не явился. |
| The allocations in early 2010 focused on the reintegration of ex-combatants but faced challenges, particularly in Abyei. | Ассигнования начала 2010 года были выделены в первую очередь на мероприятия по реинтеграции бывших комбатантов, однако при их освоении возникли сложности, особенно в Абьее. |