| The State has recently announced a decrease in the rate of infant mortality, but it has actually risen. | Государство недавно объявило о снижении уровня детской смертности, однако на деле она возросла. |
| Subsequently, on 11 October 2004, the author was allowed to continue his studies but sitting apart. | Затем 11 октября 2004 года автору разрешили продолжать обучение, однако отдельно от других учащихся. |
| He was released from prison, but instructed to report to the police station every day and forbidden to travel. | Его освободили из тюрьмы, однако приказали каждый день отмечаться в полиции и запретили перемещаться. |
| In this connection, an inquiry had been carried out, but the facts of ill-treatment were not confirmed. | В этой связи было проведено расследование, однако факты жестокого обращения не подтвердились. |
| Fraud policies and procedures have been implemented to enable staff to report concerns, but a comprehensive fraud risk assessment has not been performed. | Предусмотрены политика и процедуры борьбы с мошенничеством, позволяющие сотрудникам сообщать о нарушениях, однако всеобъемлющая оценка рисков мошенничества не проводилась. |
| The other 36 offices had planned spot checks, but 17 had not fully conducted such checks. | Остальные 36 отделений запланировали проведение выборочных проверок, однако 17 из них не провели их полностью. |
| The subsequent test engines shall not be subjected to the running-in procedure, but their emissions when newly manufactured shall be modified by the evolution coefficient. | Последующие испытываемые двигатели обкатке не подвергают, однако уровень выбросов новых изготовленных двигателей корректируют с учетом поправочного коэффициента. |
| The engine may be stopped and started, but emissions sampling shall continue throughout the entire test. | Двигатель можно останавливать и запускать, однако отбор проб выбросов продолжают в течение всего испытания. |
| The test shall be run in accordance with the principal requirements of the NRSC, but each test point shall be evaluated separately. | Испытание проводится в соответствии с основными требованиями ВДУЦ, однако при этом результаты по каждой испытательной точке оцениваются отдельно. |
| The amendment does not change the content of the existing paragraph but clarifies the method of carrying out the test. | Данная поправка не предусматривает внесения изменений в содержание существующего пункта, однако она уточняет метод проведения соответствующего испытания. |
| The CIS certificate form is slightly different from the one of Annex 8, but these differences can easily be reconciled. | Сертификат СНГ несколько отличается от образца, содержащегося в приложении 8, однако эти расхождения могут быть легко устранены. |
| Several countries are ready to carry out data collection for next waves, for example Georgia, but obtaining funding remains a major challenge. | Несколько стран, например Грузия, готовы собирать данные для следующих раундов, однако основной проблемой по-прежнему является получение финансирования. |
| The country lacked abundant natural resources, but its human resources were a major asset. | Ливан не располагает богатыми природными ресурсами, однако одним из основных достояний страны являются ее людские ресурсы. |
| Most demonstrators dispersed, but Mr. Al-Fallah remained. | Большинство демонстрантов рассеялись, однако г-н Аль-Фаллах остался. |
| Since 2009 however, police efforts to locate the author proved unsuccessful, but the State party will pursue their attempts. | Однако с 2009 года усилия полиции по обнаружению автора оказались безрезультатными, но государство-участник продолжит поиски. |
| The Board attempted to independently verify the occupancy of the Secretariat Building, but the data required was unavailable at the time of audit. | Комиссия попыталась провести независимую проверку загруженности здания Секретариата, однако на момент ревизии требуемых данных не имелось. |
| The fire detonated a landmine, but the explosion did not cause any injuries. | От огня произошла детонация наземной мины, однако в результате взрыва никто не пострадал. |
| Supplies were delivered to all other areas, but difficulties were encountered in some parts of Rif Dimashq. | Во все остальные районы грузы были доставлены, однако в некоторых районах Риф-Дамаска возникли трудности. |
| There was some improvement of the miosis and the patient remained unconscious but breathing spontaneously. | Произошло некоторое улучшение миозиса, и пациентка оставалась без сознания, однако дыхание было спонтанным. |
| Experience shows that they will be much higher but this cannot be guaranteed at the time of issuing the present note. | Опыт показывает, что их объем будет значительно выше, однако это нельзя гарантировать на данном этапе. |
| With new airlines emerging, the situation has improved somewhat but flight frequency and traffic remain relatively low. | С появлением новых авиакомпаний ситуация несколько улучшилась, однако регулярность полетов и воздушное сообщение остаются на относительно низком уровне. |
| After a robust pick up in 2011, prices seem to have abated recently but remained relatively strong. | После резкого повышения в 2011 году цены, как представляется, в последнее время снизились, однако остались относительно высокими. |
| The financial services sector grew in 2011 and 2012, but activity remains somewhat below its 2008 level. | В секторе финансовых услуг в 2011 и 2012 годах наблюдался подъем, однако его активность по-прежнему несколько ниже по сравнению с 2008 годом. |
| Some countries refrain from refoulement but otherwise take little responsibility for identifying refugees on their territory or according them relevant rights, which remains a serious concern. | Некоторые страны воздерживаются от высылки, однако в остальном крайне неактивно выполняют обязанности по выявлению беженцев на своей территории или предоставлению им соответствующих прав, что продолжает вызывать серьезную озабоченность. |
| International trade had an important role to play in enhancing global economic recovery, but progress had been slow. | Международная торговля призвана сыграть важную роль в ускорении темпов восстановления мировой экономики, однако прогресс в этом отношении до настоящего времени был ограниченным. |