Section 21 of the PCEO Act incorporates trading in influence elements, but a comprehensive offence is not established. |
Раздел 21 Закона о ПКЭП содержит элементы злоупотребления влиянием в корыстных целях, однако полный состав преступления не определен. |
A National Coordination Committee has been established, but coordination remains limited. |
Создан национальный координационный комитет, однако координация по-прежнему носит ограниченный характер. |
Plea-bargaining is provided for in Italian criminal procedure, but there can be no immunity from prosecution. |
Уголовные процедуры Италии допускают совершение сделки с обвиняемыми, однако исключают иммунитет от преследования. |
An acting President cannot be criminally prosecuted, but can be impeached by the National Assembly. |
Действующий Президент не может быть подвергнут уголовному преследованию, однако может быть отстранен от должности Национальным собранием. |
Types of financial intelligence units vary from country to country, but all should share three core functions. |
Типы подразделений для сбора оперативной финансовой информации могут быть различными в разных странах, однако все они должны выполнять три основные функции. |
The complainant was ordered to leave Switzerland; but at the time of submission of the present communication, her deportation date had not been set. |
Заявителю было предписано покинуть Швейцарию; однако на момент представления данного сообщения дата ее депортации не была определена. |
The practice of torture was a thing of the past in Northern Ireland, but cruel, inhuman and degrading treatment was still common. |
Применение пыток в Северной Ирландии осталось в прошлом, однако жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение все еще встречается. |
Cases in which there was insufficient evidence of direct criminal involvement, but the information suggested professional failings, were dealt with appropriately. |
Дела, по которым не имеется достаточных доказательств непосредственной уголовной составляющей, однако в которых, согласно имеющейся информации, имели место профессиональные нарушения, расследуются надлежащим образом. |
There was no judicial involvement in decisions to detain immigrants, but detainees could appeal to the courts. |
В принятии решений о задержании иммигрантов судебные власти не участвуют, однако задержанные вправе обратиться в суд. |
Pre-trial detention should not exceed one year but could be extended in three-month increments in the event of conviction or trial delays. |
Срок досудебного заключения не должен превышать одного года, однако может продлеваться на периоды длительностью по три месяца в случае вынесения приговора или задержки судебного процесса. |
Forced return was the only alternative to voluntary return, but measures had recently been introduced to avoid detaining those who refused to leave. |
Единственной альтернативой добровольному возвращению является возвращение в принудительном порядке, однако недавно были приняты меры, направленные на прекращение практики задержания лиц, отказывающихся покинуть страну. |
The Prevention of Torture bill of 2011 would be brought before Parliament as soon as possible, but other bills currently had priority. |
Законопроект 2011 года о предупреждении пыток будет представлен в Парламенте по возможности в кратчайшие сроки, однако в настоящее время приоритетное значение имеют другие законопроекты. |
During that time lawyers could be consulted, but were apparently not present during the interrogations themselves. |
В течение этого срока можно консультироваться с адвокатом, однако, как представляется, он не присутствует во время самого допроса. |
The participants, including the author, expressed their disagreement with this decision but obeyed the order. |
Участники, в том числе и автор сообщения, выразили свое несогласие с данным решением, однако подчинились этому требованию. |
His family pursued all legal avenues to discover the truth about his fate, but nothing came of its efforts. |
Его близкие использовали все законные средства, чтобы получить правдивую информацию о его судьбе, однако предпринятые ими действия оказались безрезультатными. |
Some training has been conducted by law enforcement agencies but the impact of these training efforts has not been evaluated. |
Правоохранительные органы проводят определенные программы подготовки, однако их эффективность не подвергается оценке. |
It further notes that jury trials were initially introduced in nine Russian regions but that the Murmansk Region was not one of them. |
Он также отмечает, что изначально суды присяжных были введены в девяти российских регионах, однако Мурманская область не вошла в их число. |
The Government hoped to begin offering civil registration services in hospitals, but doing so would require even more resources. |
Правительство планирует начать предоставление услуг по записи актов гражданского состояния в больницах, однако это потребует еще больше ресурсов. |
An initial appeal against the police had been dismissed but another could not be excluded. |
Первоначальное обжалование действий полиции была отклонено, однако последующую апелляцию исключать нельзя. |
The Committee had sought to meet representatives from Algeria and Cameroon during the 107th session, but without success. |
Во время 107-й сессии Комитет попытался организовать встречи с представителями Алжира и Камеруна, которые, однако, не состоялись. |
They had succeeded in finding over 100 of those children, but many were still lost. |
Они сумели найти более 100 таких детей, однако многие по-прежнему числятся пропавшими. |
The Convention required States parties to exercise such jurisdiction, but it was far from universally accepted. |
Конвенция предусматривает, чтобы государства-участники применяли такую юрисдикцию, однако этот принцип применяется отнюдь не универсально. |
Instead, the Enforcement Agencies Integrity Commission was introduced, but this Commission lacked prosecuting powers and independence. |
Вместо этого была создана Комиссия по профессиональной этике правоохранительных органов (КПЭПО), однако последней недостает независимости и полномочий для уголовного преследования. |
It added that at school, corporal punishment was unlawful but in alternative care settings, there was no explicit prohibition. |
Она также отметила, что телесные наказания в школах являются незаконными, однако в отношении учреждений по альтернативному уходу прямого запрета не существует. |
Around 800 people have been investigated, charged and convicted but only about 70 of them were actually serving a sentence. |
Около 800 человек подверглись судебному преследованию, были обвинены или осуждены, однако лишь 70 человек действительно отбывают наказание. |