Increased private capital flows to developing countries were welcome as such, but short-term flows could have serious consequences. |
Увеличение притока частного капитала в развивающиеся страны в принципе представляется желательным, однако потоки краткосрочного капитала могут приводить к серьезным последствиям. |
Such activities were sometimes constrained by resource limitations, but great benefits could be reaped from a comparatively small expense. |
Иногда проведению таких мероприятий мешает ограниченность ресурсов, однако за счет относительно небольших расходов можно добиться значительных выгод. |
Governments are decentralizing authority and functions to the local level, but decentralization of financial resources remains limited. |
Правительства проводят курс на передачу власти и функций из центра на места, однако децентрализация финансовых ресурсов по-прежнему носит ограниченные масштабы. |
An independent review was planned, but not carried out owing to other priorities relating to country offices. |
Было запланировано проведение независимого обследования, однако это предложение не удалось реализовать по причине наличия других приоритетов, касающихся представительств в странах. |
The gunmen shot at it from a distance but it didn't explode. |
Стрелявшие попытались попасть в него издалека, однако оно не взорвалось. |
Humanitarian aid has been useful, but it has no impact on development. |
Гуманитарная помощь играла полезную роль, однако она не оказывает существенного воздействия на процесс развития. |
The Mechanism has the names of several of these companies, but further work is needed before identifying their role in print. |
В распоряжении Механизма имеется информация о ряде таких компаний, однако необходимы дополнительные усилия для выяснения их конкретной роли. |
This may be so, but it misses the more important point that additional resources are required. |
Может быть, это и так, однако здесь упущен более важный момент, касающийся необходимости предоставления дополнительных ресурсов. |
This restriction exists in principle but is ignored in practice except by the larger mining companies. |
В принципе, такой доступ ограничен и сейчас, однако на практике ограничения соблюдаются только крупными алмазодобывающими компаниями. |
Voluntary repatriation was the best permanent solution, but that could happen only if conditions guaranteeing security and dignity were created. |
Добровольная репатриация является наиболее оптимальным вариантом прочного решения, однако он возможен лишь в случае создания условий безопасности и уважения достоинства. |
There was broad agreement that the elections went well, but the Council needs to continue to pay close attention to the situation. |
Выражено общее согласие в том, что выборы прошли успешно, однако Совету необходимо продолжать внимательно следить за положением. |
CMI was requested in the article 34 notification to provide such information but failed to do so. |
В уведомлении по статье 34 СМИ было предложено представить такую информацию, однако она этого не сделала. |
CMI was requested to provide such evidence in its response to the article 34 notification but failed to do so. |
СМИ было предложено представить такие доказательства в своем ответе на уведомление по статье 34, однако она этого не сделала. |
Putting children into institutions, for example, has often been an immediate response to problems but has rarely been a solution. |
Так, например, помещение детей в специальные заведения нередко представляло собой непосредственную ответную меру на возникающие проблемы, однако редко позволяло их решить. |
Photos were information about the imaged objects, but information without geometric reference was useless. |
Фотографии содержат информацию об объектах съемки, однако информация без геометрической привязки является бесполезной. |
This is a difficult issue, but I think the Security Council has made progress in this regard. |
Это сложный вопрос, однако, думается, Совет Безопасности добился определенного прогресса в его решении. |
The United Nations did not participate in or observe those meetings but was informed of them in New York. |
Организация Объединенных Наций не участвовала в этих совещаниях и не выступала на них в качестве наблюдателя, однако она была информирована об их результатах в Нью-Йорке. |
Only national Afghan staff remained in Afghanistan but, owing to restrictions imposed by the Taliban, communication with local UNSMA staff became increasingly difficult. |
В Афганистане остался только национальный афганский персонал, однако вследствие ограничений, введенных «Талибаном», связь с местными сотрудниками СМООНА становилась все более трудной. |
Many of these investments fail entirely, but the successful investments are expected to more than compensate for the failures. |
Многие из этих инвестиций полностью пропадают, однако предполагается, что удачные инвестиции с избытком компенсируют эти потери. |
Answering these questions in qualitative terms is probably possible but cannot necessarily be done very objectively. |
Дать ответы на эти вопросы с качественной точки зрения, по-видимому, можно, однако эти ответы могут и не быть объективными. |
The challenge of globalization had a positive side, but participants agreed that there were major concerns surrounding its negative impact. |
Глобализация имеет позитивную сторону, однако участники согласились и с тем, что она имеет также негативное влияние, которое вызывает серьезную озабоченность. |
Other investigations have been under way for lengthy periods of time but have not resulted in indictments. |
Другие расследования проводились в течение продолжительных периодов времени, однако по их итогам не удалось подготовить обвинительные заключения. |
A meeting of the IGAD heads of State on the margins of the COMESA summit was convened but was not held. |
Вне рамок проведения саммита КОМЕСА было созвано совещание глав государств стран - членов МОВР, однако оно не состоялось. |
IDF reportedly shot and killed two of the assailants but have been unable to identify them or any accomplices. |
ИДФ, как сообщалось, открыли огонь и убили двух человек из нападавших, однако не смогли установить их личности или личность кого-либо из сообщников. |
Similarly, in education, many concepts are well established, but much of the data are poor or non-existent. |
Такое же положение наблюдается и в области образования, где многие концепции хорошо разработаны, однако многочисленные данные либо плохого качества, либо отсутствуют. |