| Progress has been remarkable and encouraging, but unfortunately in many cases the situation remains fragile. | Достигнутый прогресс воодушевляет нас, однако во многих случаях, к сожалению, ситуация остается нестабильной. |
| IMIS was developed in advance of the elaboration of the strategy, but it is an integral part of it. | ИМИС была создана еще до разработки стратегии, однако она является ее неотъемлемым элементом. |
| A number of positive developments have taken place, but limited LDC capacity and resources continue to impede the attainment of desired goals. | Произошел ряд позитивных изменений, однако ограниченность потенциала и ресурсов НРС по-прежнему препятствует достижению желаемых целей. |
| They do not cover liability issues as such, but the need to have proper insurance is highlighted. | Они не охватывают вопросы ответственности как таковые, однако в их рамках особо подчеркивается необходимость предоставления надлежащих гарантий. |
| Clearly, there is a need to protect culture and difference, but that should not lead to the persistence of discrimination against women. | Несомненно, следует учитывать культурные различия, однако это не должно приводить к сохранению дискриминации в отношении женщин. |
| Policies of structural adjustment, deregulation and privatization often appear to be gender neutral, but their impacts on men and women are very different. | Часто представляется, что стратегии структурной перестройки, дерегулирования и приватизации носят нейтральный в гендерном плане характер, однако они оказывают совершенно разное воздействие на мужчин и женщин. |
| The Group of Experts supported this proposal, but WP. should nevertheless consider its relevance. | Группа экспертов поддержала это предложение, однако степень его обоснованности должна быть рассмотрена WP.. |
| The Board meets on a monthly basis, but performs much of its work through interdepartmental working groups. | Коллегия собирается на ежемесячной основе, однако осуществляет значительную часть своей работы в рамках междепартаментских рабочих групп. |
| The regional office relied on external experts but its planning, contracting and monitoring practices concerning those experts needed improvement. | Региональное отделение пользуется услугами внешних экспертов, однако применяемая им практика планирования, заключения контрактов с этими экспертами и контроля за их исполнением нуждается в совершенствовании. |
| The effects of these disturbances were well known, but the causes were not yet fully understood. | Последствия этих потрясений хорошо известны, однако причины еще до конца не выяснены. |
| There has been some progress, but children and youth remain marginalized. | Определенный прогресс в этом отношении был достигнут, однако дети и молодежь по-прежнему маргинализованы. |
| Ideally, the best hope would be for a preventative vaccine, but that solution does not look promising. | В идеале наибольшие надежды можно было бы возложить на разработку профилактической вакцины, однако такое решение не кажется многообещающим. |
| Women suffered from various forms of violence, including domestic violence, but they did not dare to complain. | Женщины страдают от различных форм насилия, включая бытовое насилие, однако они боятся жаловаться. |
| The majority of women continued to be employed in predominantly female occupations, but the number was slowly declining. | Большинство женщин по-прежнему заняты в преимущественно женской сфере деятельности, однако это число постепенно уменьшается. |
| The International Day of Cooperatives is not yet celebrated in Algeria but necessary steps may be taken to start the process. | Международный день кооперативов в Алжире еще не отмечается, однако могут быть предприняты необходимые шаги с тем, чтобы положить начало этому процессу. |
| The paragraph gave examples of the principles established elsewhere, but the list should not be seen as exhaustive. | В нем приводятся примеры принципов, установленных в других документах, однако их перечень не следует рассматривать как исчерпывающий. |
| Divorce statistics were not updated, but she believed that the divorce rate was low. | Последних статистических данных о разводах нет, однако она считает, что число разводов незначительно. |
| All sides have accepted the Middle East road map, but a new cycle of violence is undermining it. | Все стороны приняли «дорожную карту» по Ближнему Востоку, однако новый цикл насилия подрывает ее осуществление. |
| It had been able to accommodate the extra work, but at some cost to its other activities. | Ему удалось справиться с этой дополнительной работой, однако с определенным ущербом для других его видов деятельности. |
| Financial transfers related to non-debt financial instruments are, by definition, not reflected in these indicators, but their balance-of-payments implications could be quite similar. | В этих показателях, по определению, не отражается передача финансовых ресурсов, связанных с недолговыми финансовыми инструментами, однако их последствия для платежного баланса могут быть весьма схожими. |
| The will was present but an effective system of international cooperation for development to support national efforts had yet to materialize. | Воля в наличии имеется, однако еще не создана эффективная система международного сотрудничества в целях развития в поддержку национальных усилий. |
| Physical changes might require modification in the nature of that contribution, but with proper policies it would not diminish. | Физические изменения могут потребовать изменения характера этого вклада, однако при условии проведения соответствующей политики его значение не уменьшится. |
| Admittedly there were tensions, but there were also examples of harmonious co-existence which must be publicized. | Имеет место определенная напряженность отношений, однако есть также примеры гармоничного сосуществования, которые надо пропагандировать. |
| Some European companies already recognized the value of the Global Compact, but too many multinationals remained outside that global movement. | Некоторые европейские компании уже признали ценность Глобального договора, однако слишком большое число многонациональных корпораций все еще остается за пределами этого глобального движения. |
| There have been sporadic clashes between faction militias and the TNG police, but since July these have been relatively minor. | Имели место периодические столкновения между вооруженными формированиями и полицией ПНП, однако с июля они были относительно незначительными. |