| One representative noted that his country had developed national action plans but had been unable to fund them due to budget constraints. | Один представитель отметил, что его страна разработала национальные планы действий, однако не смогла их финансировать в силу бюджетных ограничений. |
| In the ensuing discussion, several representatives endorsed the proposal, but others questioned its scope. | В ходе последовавшей дискуссии несколько представителей поддержали данное предложение, однако другие представители поставили под сомнение сферу его охвата. |
| Aid for Trade had helped refocus aid on building productive capacities but much remained to be done. | Переориентации помощи на укрепление производственного потенциала способствовала инициатива "Помощь в интересах торговли", однако здесь еще многое предстоит сделать. |
| Remittances played an important part in lowering India's growing trade deficit, but they did not suffice. | Денежные переводы выступают важным инструментом снижения растущего торгового дефицита Индии, однако одного этого источника недостаточно. |
| Not only the total stock of human capital but also its evolution over time provides important information for monitoring sustainability. | Однако не только общий объем запасов человеческого капитала, но и их эволюция во времени дают важную информацию для мониторинга устойчивости. |
| It had launched its operations in 1970 but had grown exponentially, especially in the last two decades. | Он начал свою деятельность в 1970 году, однако рос по экспоненте, прежде всего в последние два десятилетия. |
| Immunity from prosecution is not foreseen but such prosecution may be suspended under certain conditions, such as on request of the victim or compensation. | Законодательство не предусматривает предоставление иммунитета от уголовного преследования, однако, при определенных условиях такое преследование может быть приостановлено, например, по просьбе потерпевшего или в случае выплаты компенсации. |
| Confiscation under civil law does not exist but non-conviction-based confiscation would be possible in some cases. | Конфискация в соответствии с гражданским законодательством не производится, однако в некоторых случаях возможна конфискация без вынесения обвинительного приговора. |
| Illicit enrichment is not criminalized per se, but addressed as the legal consequences of disproportionate wealth. | Незаконное обогащение как таковое не криминализируется, однако рассматривается как основание для правовой оценки непропорционального богатства. |
| Bolivian legislation previously provided for the suspension of public officials accused of an offence, but the relevant provisions were declared unconstitutional. | Ранее в законодательстве Боливии предусматривалось временное отстранение от должности публичных должностных лиц, обвиняемых в совершении преступления, однако соответствующие положения были объявлены неконституционными. |
| Bolivian legislation provides for measures that may facilitate social reintegration, but there are no programmes dedicated to that end. | В законодательстве Боливии предусматриваются меры по содействию социальной реинтеграции, однако специальные программы на этот счет отсутствуют. |
| No specific witness protection scheme is in place, but CPEA provides for the possibility of closed hearings upon application of the parties. | Какого-либо конкретного механизма защиты свидетелей не существует, однако ЗУПД предусматривает возможность проведения закрытых слушаний по ходатайству сторон. |
| So far no money-laundering cases have been prosecuted, but two cases are currently under investigation. | До сих пор случаев привлечения к судебной ответственности в связи с отмыванием денежных средств не было, однако по двум таким делам в настоящее время проводятся расследования. |
| Inter-agency cooperation is regular but mainly on an informal basis. | Межведомственное сотрудничество является регулярным, однако носит в основном неофициальный характер. |
| Further requests for technical assistance were received, but would require the availability of extrabudgetary resources. | Были получены дополнительные просьбы об оказании технической помощи, однако для их выполнения потребуется наличие внебюджетных ресурсов. |
| For many years the author tirelessly pursued his approaches to the various authorities but never received a reply. | Долгие годы автор неутомимо продолжал обращаться в различные инстанции, однако все его действия остались без ответа. |
| The cassation proceedings were conducted in the presence of the author, but he was unrepresented. | Кассационные процедуры проходили в присутствии автора, однако он не был представлен адвокатом. |
| She complained of the plaster cast being a little too tight, but was discharged as an outpatient. | Она жаловалась на то, что гипсовая повязка слишком тугая, однако была выписана для амбулаторного лечения. |
| The Colloquium recalled that PPPs were now generally recognized as a legal concept, but that no universal definition of PPPs existed. | Участники Коллоквиума напомнили о том, что в настоящее время ПЧП в целом признаны в качестве правовой концепции, однако отсутствует какое-либо универсальное определение ПЧП. |
| It was further explained that presumption rules might be useful in substantive law, but not in a text aimed at achieving functional equivalence. | В порядке пояснения было замечено, что правила о презумпции могут быть полезны в сфере материального права, однако неуместны в тексте, преследующем цель обеспечить функциональную эквивалентность. |
| The buyer had then transferred funds to the seller, but not in the full amount provided for under the separate agreement. | Покупатель затем перечислил продавцу денежные средства, однако не в полной сумме, предусмотренной отдельным соглашением. |
| Stakeholders made clear the need for improved national governance to manage disaster risk but views varied on the institutional arrangements. | Заинтересованные стороны заявили о необходимости совершенствования национальной системы управления действиями по уменьшению опасности бедствий, однако разошлись во мнениях относительно институциональных механизмов. |
| Legal and policy frameworks are important, but they do not always translate into effective risk reduction. | Правовая и политическая базы важны, однако их наличие не гарантирует уменьшение опасности. |
| Much attention had been accorded to their implementation but some goals had yet to be achieved. | Их выполнению было уделено большое внимание, однако некоторые задачи еще предстоит выполнить. |
| The Government initiated reform of the judicial sector but that reform is not yet operational. | Правительство наметило реформу судебной системы, однако ее практическое осуществление еще не началось. |