ICTs could potentially make a huge contribution to poverty eradication, but the digital divide between developed and developing countries remained wide. |
ИКТ обладают огромным потенциалом в области искоренения нищеты, однако глубокий цифровой разрыв между развитыми и развивающимися странами сохраняется. |
As a result, the Supreme Court reviewed the case, but upheld the original sentence. |
В результате Верховный суд вновь рассмотрел дело, однако подтвердил первоначальный приговор. |
According to some members, but not other members, such acceptance needed to be nearly universal to establish a rule. |
По мнению некоторых членов Комиссии, которым, однако, возразили другие ее члены, для установления нормы такое признание должно носить практически универсальный характер. |
There exists a formal possibility of greater transparency in the final phase of the appointment process, but this has been underutilized in recent years. |
Существует официальная возможность обеспечения большей прозрачности на последнем этапе процедуры назначения, однако в последние годы она практически не использовалась. |
The organizations are aware of the areas to be improved but the implementation of any improvements requires ongoing attention and funding. |
Организации осведомлены о тех областях, которые нуждаются в улучшении, однако внедрение каких-либо изменений требует постоянного внимания и финансирования. |
All four investments have a technological core, but investing in technology alone cannot ensure that innovations are taken to a transformative scale. |
Все четыре области инвестиций имеют техническую составляющую, однако инвестиции в одни лишь технологии не могут обеспечить масштабных преобразований на основе инноваций. |
Continuous piped water has the greatest health benefits and lowest drudgery costs, but is technologically and financially viable only for densely populated communities. |
Непрерывное снабжение водопроводной водой обеспечивает максимальную отдачу с точки зрения охраны здоровья и сопряжено с наименьшими трудозатратами, однако в техническом и финансовом плане осуществимо только в густонаселенных районах. |
Millennium Development Goal 6 commits Governments to combating HIV/AIDS, but exposure to HIV is positively correlated with gender-based violence and poverty. |
В Цели 6 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, предусматривается, что правительства должны вести борьбу с ВИЧ/СПИДом, однако подверженность ВИЧ прямо связана с гендерным насилием и нищетой. |
Psychological detection requires adequate training and time but much less investment in infrastructure than medical forensics. |
Для проведения психологической экспертизы необходима надлежащая подготовка и время, однако гораздо меньший объем инвестиций в инфраструктуру, чем для проведения медицинской экспертизы. |
Overall, QPS consumption remains relatively stable but has decreased in some regions and increased in others. |
В целом потребление для КООТ остается относительно стабильным, однако в некоторых регионах он снизился, а в других повысился. |
These data are readily available, but provide only an indication that parties have met their obligations to develop their plans. |
Эти данные имеются в наличии, однако указывают лишь на то, что Стороны выполнили свои обязательства по разработке планов. |
HCBD has never been produced in Canada but was mainly released as a by-product from the production of tetrachloroethylene. |
ГХБД никогда не производился в Канаде, однако высвобождался главным образом в качестве побочного продукта при производстве тетрахлорэтилена. |
Carbon dioxide is safer than perchloroethylene, but requires the use of high-pressure equipment and has the potential for leaks. |
Диоксид углерода является более безопасным, чем перхлорэтилен, однако требует использования оборудования высокого давления и склонен к утечкам. |
Slightly higher concentrations were detected near some potential point sources, but these were still below proposed critical levels. |
Немного более высокие концентрации были обнаружены рядом с некоторыми потенциальными точечными источниками, однако они также не превышали указанных предельных уровней. |
Armenia reported that its police occasionally received information on the import of precursors, but that not all countries provided such information. |
Армения сообщила, что ее органы внутренних дел иногда получают сведения об импорте прекурсоров, однако такая информация предоставляется не всеми странами. |
Holistic, multisectoral approaches were producing results but required increased coordination in all areas. |
Применение целостных, многосекторальных подходов приносит хорошие результаты, однако требует повышенной координации во всех областях. |
Joint programmes were seen as a means for enhancing coherence, but were still faced with challenges regarding communication and duplication of work. |
Совместные программы рассматривались как средство усиления слаженности, однако при их выполнении по-прежнему возникали трудности в плане обмена информацией и имело место дублирование работ. |
The Administration has also improved the governance of the modularization project, but we continued to note some deficiencies in project management. |
Администрация добилась также совершенствования управления проектом модуляризации, однако нами были по-прежнему отмечены отдельные недостатки в области руководства проектом. |
The Organization opposes the claim but the outcome of the claim is not determinable at present. |
Организация возражает против этого требования, однако в настоящее время невозможно определить исход его рассмотрения. |
The consumption of fuel will increase for both categories, but the system of delivery will remain unchanged. |
Расход топлива увеличится в рамках обеих этих категорий, однако механизм поставки останется неизменным. |
The Charter does not establish a monitoring mechanism but sets out that member States should cooperate with international monitoring bodies. |
В Андской хартии не предусматривается никакой механизм контроля, однако говорится, что государства-члены должны сотрудничать с международными контрольными органами. |
Human rights work cannot be guided only by statistics, but such measurements can be used to establish targets. |
Деятельность в области прав человека не может основываться лишь на статистических данных, однако статистические показатели могут использоваться для установления целевых показателей. |
The recognition of a new State entity by other States is desirable but it has declaratory, not constitutive, effect. |
Признание нового государственного образования другими государствами желательно, однако имеет декларативное, а не определяющее значение. |
This symbolic but highly significant move better reflects the status and rights of those who benefit from the work of the Fund. |
Этот символический, однако весьма значительный шаг лучше отражает состояние и права тех, кто является бенефициарами деятельности этого фонда. |
They are promoted as tools to boost domestic economies but may have the effect of overriding States' sovereignty. |
Они пропагандируются как инструменты для стимулирования роста национальной экономики, однако могут оказывать негативное воздействие с точки зрения ограничения суверенитета государств. |