The bank violated its own sustainability policies in the process, but it earned around 130 million dollars. |
Этими действиями банк нарушил собственную политику устойчивого развития, однако заработал около 130 миллионов долларов. |
An ancient contract 'neath these new landscapes and particulars, but its terms are everlasting and made payable to the righteous. |
Древний контракт под всеми новыми пейзажами и деталями, однако его условия вечны и подлежат оплате праведникам. |
It has generated considerable insight in physics, in biology and economics, but not that much in the humanities and in history. |
Он способствовал значительному прогрессу в физике, биологии и экономике, однако не в гуманитарных науках и истории. |
I seem like a positive character, but I'm really a criminal. |
Я выгляжу как положительный герой, однако я настоящий преступник. |
I'm at the Roosevelt, but I'll need you to find me an apartment. |
Я остановился в отеле Рузвельт, однако, мне нужно чтобы ты подыскала мне квартиру. |
Everyone assumes he's dead, but no one's ever found the body. |
Все считают его мёртвым, однако тело не обнаружено. |
Apologies for my ill manners, but let me cut to the chase. |
Прошу меня простить за отсутствие манер, однако перейдем к делу. |
He was until yesterday, but the naughty man ran away. |
Был до вчерашнего дня, однако, ночью он сбежал. |
I imagine John Watson thinks love's a mystery to me, but the chemistry is incredibly simple and very destructive. |
Полагаю, Джон Ватсон думает, что любовь для меня это тайна, однако химические процессы невороятно просты и крайне разрушительны. |
However, and forgive me, Samantha, but there is something larger at stake here. |
Однако, прости меня, Саманта,... но на карту поставлено нечто большее. |
She will survive and thrive... but he will never see her again. |
Она будет жить припеваючи... однако он её никогда больше не увидит. |
Well, I got a grand slam, but otherwise... |
Мне выпал большой шлем, однако... |
You're quite charming, but you can't stay. |
Вы очень милая женщина, однако попрошу вас уйти. |
Mr. Quagmire, your story is a sad one, but that doesn't excuse your actions. |
Мистер Куагмайер, ваша история печальна, однако, она не оправдывает ваши деяния. |
It expresses, but it doesn't solve, an underlying problem. |
Она выражает, однако, не решает основную проблему. |
These creatures are also microscopic but in the realm of one-celled animals they are giants. |
Это тоже микроскопические существа, однако в мире одноклеточных животных они считаются великанами. |
I will follow that order, but... you have to win against me. |
Я последую приказу, однако... ты должен победить меня. |
I'm not saying I'm interested, but I am intrigued. |
Я не говорю, что заинтересован, однако, ты меня заинтриговала. |
I probably shouldn't say anything, but I rather enjoyed it. |
Я, наверное, не должна говорить этого, однако, мне очень понравилось. |
It's a pretty beautiful scarlet worm, but it must be a horrible way to make a life, I would think. |
Это довольно симпатичные алые червячки, однако их способ существовать отвратителен, я думаю. |
This is a solution of sorts, but rarely is it one that comes without human costs or humanitarian consequences. |
Это своего рода выход из положения, однако он редко достигается без человеческих потерь или гуманитарных последствий. |
He said he would, but... truth be told, we doubted it. |
Он говорил, что так и будет, однако... по правде-то, мы сомневались. |
I took everyone's requests into consideration, but there were some conflicts, so... |
Я рассмотрела пожелания каждого, однако, имели место быть некоторые конфликты, так что... |
It is wise, but it's a matter of time before reporters see the connection. |
Разумно, однако это вопрос времени перед журналистами вижу связи. |
I was... stationed in Washington, but... |
Я... расквартирован в Вашингтоне, однако... |