| The bank violated its own sustainability policies in the process, but it earned around 130 million dollars. | Этими действиями банк нарушил собственную политику устойчивого развития, однако заработал около 130 миллионов долларов. |
| An ancient contract 'neath these new landscapes and particulars, but its terms are everlasting and made payable to the righteous. | Древний контракт под всеми новыми пейзажами и деталями, однако его условия вечны и подлежат оплате праведникам. |
| It has generated considerable insight in physics, in biology and economics, but not that much in the humanities and in history. | Он способствовал значительному прогрессу в физике, биологии и экономике, однако не в гуманитарных науках и истории. |
| I seem like a positive character, but I'm really a criminal. | Я выгляжу как положительный герой, однако я настоящий преступник. |
| I'm at the Roosevelt, but I'll need you to find me an apartment. | Я остановился в отеле Рузвельт, однако, мне нужно чтобы ты подыскала мне квартиру. |
| Everyone assumes he's dead, but no one's ever found the body. | Все считают его мёртвым, однако тело не обнаружено. |
| Apologies for my ill manners, but let me cut to the chase. | Прошу меня простить за отсутствие манер, однако перейдем к делу. |
| He was until yesterday, but the naughty man ran away. | Был до вчерашнего дня, однако, ночью он сбежал. |
| I imagine John Watson thinks love's a mystery to me, but the chemistry is incredibly simple and very destructive. | Полагаю, Джон Ватсон думает, что любовь для меня это тайна, однако химические процессы невороятно просты и крайне разрушительны. |
| However, and forgive me, Samantha, but there is something larger at stake here. | Однако, прости меня, Саманта,... но на карту поставлено нечто большее. |
| She will survive and thrive... but he will never see her again. | Она будет жить припеваючи... однако он её никогда больше не увидит. |
| Well, I got a grand slam, but otherwise... | Мне выпал большой шлем, однако... |
| You're quite charming, but you can't stay. | Вы очень милая женщина, однако попрошу вас уйти. |
| Mr. Quagmire, your story is a sad one, but that doesn't excuse your actions. | Мистер Куагмайер, ваша история печальна, однако, она не оправдывает ваши деяния. |
| It expresses, but it doesn't solve, an underlying problem. | Она выражает, однако, не решает основную проблему. |
| These creatures are also microscopic but in the realm of one-celled animals they are giants. | Это тоже микроскопические существа, однако в мире одноклеточных животных они считаются великанами. |
| I will follow that order, but... you have to win against me. | Я последую приказу, однако... ты должен победить меня. |
| I'm not saying I'm interested, but I am intrigued. | Я не говорю, что заинтересован, однако, ты меня заинтриговала. |
| I probably shouldn't say anything, but I rather enjoyed it. | Я, наверное, не должна говорить этого, однако, мне очень понравилось. |
| It's a pretty beautiful scarlet worm, but it must be a horrible way to make a life, I would think. | Это довольно симпатичные алые червячки, однако их способ существовать отвратителен, я думаю. |
| This is a solution of sorts, but rarely is it one that comes without human costs or humanitarian consequences. | Это своего рода выход из положения, однако он редко достигается без человеческих потерь или гуманитарных последствий. |
| He said he would, but... truth be told, we doubted it. | Он говорил, что так и будет, однако... по правде-то, мы сомневались. |
| I took everyone's requests into consideration, but there were some conflicts, so... | Я рассмотрела пожелания каждого, однако, имели место быть некоторые конфликты, так что... |
| It is wise, but it's a matter of time before reporters see the connection. | Разумно, однако это вопрос времени перед журналистами вижу связи. |
| I was... stationed in Washington, but... | Я... расквартирован в Вашингтоне, однако... |