Moreover, even assuming the validity of the Secretariat's definition, there was no justification for the claim that such costs comprised 38 per cent of the regular budget. |
Кроме того, даже если предположить, что данное Секретариатом определение является правильным, ничем нельзя подтвердить утверждение о том, что доля этих расходов в регулярном бюджете составляет 38 процентов. |
The Advisory Committee had asked the Secretary-General to resubmit his budget because some of the amounts contained therein were open to question as a result of delays in the recording of field accounts and mistaken charging of some expenses against voluntary rather than assessed contributions. |
Консультативный комитет просил Генерального секретаря вновь представить бюджет, поскольку некоторые содержащиеся в нем суммы по-прежнему находятся под вопросом в связи с задержками в представлении данных по расчетам на местах и ошибочным отнесением ряда расходов на счета добровольных, а не начисленных взносов. |
Back in 1994, it had been obvious that the project funds were totally inadequate, and a new project budget of some $62 million plus maintenance costs had been adopted. |
Еще в 1994 году было очевидно, что для осуществления проекта было выделено явно недостаточно средств, в результате чего была утверждена новая смета расходов в размере примерно 62 млн. долл. США плюс эксплуатационные расходы. |
The Advisory Committee had submitted recommendations on the budget for the United Nations Logistics Base at Brindisi, but intended to review carefully the information on the cost-benefit analysis that the Secretariat had submitted. |
Консультативный комитет представил рекомендации по бюджету для Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, но намерен тщательно пересмотреть информацию по представленному Секретариатом анализу расходов и полученных результатов. |
The initial 1998 budget for Defence Counsel was based on the Tribunal bearing costs of 15 accused in 1998. |
Первоначальные ассигнования по статье адвокатов защиты на 1998 год были исчислены исходя из покрытия Трибуналом расходов на выделение адвокатов защиты для 15 обвиняемых в 1998 году. |
The share of the regular budget of the United Nations for the Fund's computer use of ICC for the same period would amount to $2,224,900. |
Доля расходов по регулярному бюджету Организации Объединенных Наций, связанных с использованием Фондом центральный ЭВМ МВЦ, за этот же период составит 2224900 долл. США. |
No provisions exist, however, in the programme budget for the bienniums 1996-1997 and 1998-1999 for the United Nations share of the cost of internal audit. |
Однако бюджет по программам на двухгодичный период 1996-1997 и 1998-1999 годов не предусматривает ассигнований на покрытие доли расходов Организации Объединенных Наций на проведение внутренней ревизии. |
It also supported the Board's recommendation on the revised budget estimates and was ready to consider positively the proposed reclassifications of the posts of Secretary of the Fund and Chief of the Investment Management Service. |
Она также поддерживает рекомендацию Правления по пересмотренной смете бюджетных расходов и готова позитивно рассмотреть вопрос о реклассификации должностей секретаря Фонда и руководителя Службы управления инвестициями. |
In that connection, the Committee's focus during the budget negotiations on the details of the staffing tables for each department and each category of expenditure did not constitute effective control of resources. |
В этой связи концентрация внимания в Комитете при обсуждении бюджета на подробной информации о штатном расписании каждого департамента и каждой категории расходов не может считаться эффективным средством контроля за использованием ресурсов. |
A larger proportion of staff costs for the important activities conducted in the field of human rights and humanitarian affairs should also be funded from the regular budget. |
За счет средств регулярного бюджета также должна покрываться более значительная доля расходов по персоналу, занимающемуся важной деятельностью в области прав человека и гуманитарной области. |
His Government contributed voluntarily a substantial portion of the budget of the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus, whose peacekeeping and humanitarian role was praiseworthy. |
Со своей стороны правительство Кипра добровольно берет на себя значительную долю расходов на содержание Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре, которым следует воздать должное за их деятельность во имя мира и за их гуманитарную роль. |
In 2003, an increase in overall donor contributions, combined with budget reduction measures taken early in the year in anticipation of the need to manage a projected funding shortfall, resulted in a steadier, less volatile funding environment. |
В 2003 году в результате общего увеличения взносов доноров в сочетании с мерами по сокращению бюджетных расходов, принятыми в начале года в ожидании необходимости решения проблем, связанных с прогнозируемым дефицитом средств, положение с финансированием было более устойчивым и стабильным. |
At that time, it will also be possible to determine whether or not estimates in respect of a number of non-recurring items, such as alteration of premises, conference furniture and equipment, and wiring for computer networking, will have to be included in the budget. |
Тогда же можно будет также определить, необходимо ли включать в бюджетную смету ряд статей единовременных расходов, таких, как ремонт помещений, конференционная мебель и оборудование и проводка для компьютерных сетей. |
The increase, which relates to increases in budget lines 1100 and 1301, is a reserve requested by the United Nations Financial Services to be used for separation costs in case of early termination or expiration of the Agreement. |
Эта разница, связанная с увеличением сумм по разделам 1100 и 1301 бюджета, представляет собой резерв, запрошенный финансовыми службами Организации Объединенных Наций для покрытия расходов по расчетам в случае преждевременного прекращения или истечения действия Соглашения. |
He noted that, to cover the cost of a one-day eleventh session of the Committee, the amount of $125,000 would be added to the budget. |
Он отметил, что для покрытия расходов на проведение однодневной одиннадцатой сессии Комитета в бюджете необходимо предусмотреть дополнительную сумму в размере 125 тыс. долл. США. |
In resolution 56/208, the General Assembly had requested the Secretary-General to clarify the reasons for the discriminatory treatment afforded UNITAR. However, the report before the Committee merely set out the programme budget implications of waiving the rental rates and maintenance costs charged to the Institute. |
В резолюции 56/208 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря разъяснить причины дискриминационного отношения к ЮНИТАР. Однако в находящемся на рассмотрении Комитета докладе просто указываются последствия для бюджета по программам отмены арендных ставок и эксплуатационных расходов, взимаемых с Института. |
To cover the dispatch of information and working documents for the extraordinary Meeting of the Parties to be held in March 2004, the additional amount of $15,000 was added to this budget line. |
Для покрытия расходов на рассылку информации и рабочих документов для внеочередного Совещания Сторон, которое состоится в марте 2004 года, по данной бюджетной статье предусмотрены дополнительные средства в размере 15000 долл. США. |
In order to provide funds for operating expenses incurred by OTP investigators in the performance of their duties, the ICTY Registry blocked an amount of $150,000 from the travel budget line in September 2002. |
Для обеспечения покрытия оперативных расходов следователей КО при выполнении ими своих обязанностей секретариат МТБЮ в сентябре 2002 года зарезервировал по статье «Путевые расходы» сумму в размере 150000 долл. США. |
The regular programme of technical cooperation (sect. 21) of the proposed programme budget finances the salaries of regional advisers, payments to consultants and experts, travel expenses, training fellowships and field projects supporting operational activities. |
Регулярная программа технического сотрудничества (раздел 21) предлагаемого бюджета по программам предусматривает выплату окладов региональным консультантам, оплату услуг консультантов и экспертов, покрытие путевых расходов, предоставление стипендий и финансирование проектов в поддержку оперативной деятельности. |
The Tanzania Gender Networking Programme has initiated consultations with government officials on macroeconomic models for expenditures and revenues, in an effort to find ways to include gender considerations in the budget and economic policy-making process. |
По инициативе Танзанийской программы по гендерным вопросам были организованы консультации с должностными лицами правительства по макроэкономическим моделям расходов и поступлений в целях отыскания путей учета гендерных факторов при составлении бюджетов и принятии решений, относящихся к экономической политике. |
On the other hand, these shortfalls have been partially offset by reduced expenditures and a more focused approach in the area of fund-raising, which is expected to generate additional net proceeds of $12.6 million for regular resources over the 2001 approved budget. |
Вместе с тем недовыполнение плана было частично компенсировано сокращением расходов и более целенаправленным подходом в деле сбора средств, благодаря которому по разделу «Регулярные ресурсы» сверх утвержденного на 2001 год бюджета ожидаются дополнительные чистые поступления в размере 12,6 млн. долл. США. |
(b) The Under-Secretary-General for Management shall report to the General Assembly on the status of all commitments relating to unforeseen and extraordinary expenses in the performance reports on the programme budget. |
Ь) Заместитель Генерального секретаря по вопросам управления отчитывается перед Генеральной Ассамблеей по всем обязательствам, касающимся непредвиденных и чрезвычайных расходов, в докладах об исполнении бюджета по программам. |
In order to minimize the overall increase in the budget, provision for common staff costs for 2007-2008 has been based on a projection of actual costs amounting to €1,991,900. |
Чтобы максимально сдержать совокупный рост бюджета, ассигнования на оплату общих расходов по персоналу на 2007-2008 годы были рассчитаны исходя из того, что фактические расходы составят 1991900 евро. |
In the period 1998-2003, it had allocated 90 million euros from its budget for demining, which had covered 85 per cent of the cost of such activities in Croatia. |
За период 1998 - 2003 годов правительство Хорватии выделило из своего бюджета на цели разминирования 90 млн. евро, за счет которых было покрыто 85 процентов расходов на деятельность по разминированию в Хорватии. |
It was becoming increasingly difficult for Member States to shoulder the financial burden of peacekeeping and that situation would only worsen with the proposed increase in the budget for the period 2004/05. |
Государствам-членам становится все сложнее нести финансовое бремя деятельности по поддержанию мира, и это положение еще более ухудшится в случае предложенного увеличения расходов в бюджете на период 2004/05 года. |