His delegation was also concerned at the non-payment by certain countries of their assessed contributions to the peacekeeping budget, which made it difficult to reimburse troop contributors, placing a particularly heavy burden on developing countries. |
Его делегация также обеспокоена невыплатой определенными странами своих начисленных взносов в бюджет операций по поддержанию мира, что затрудняет процесс возмещения расходов странам, предоставляющим войска, и ложится особенно тяжелым бременем на развивающиеся страны. |
It will be important for UNTAET to decide, within the scope of its agreed budget, which functions can be transferred to the East Timorese and sustained in the long term without incurring further costs. |
В рамках своего согласованного бюджета ВАООНВТ важно принять решение о том, какие функции могут быть переданы восточнотиморцам и сохранены в долгосрочном плане, избегая при этом новых расходов. |
The construction cost for a new building is not a part of the projected budget for the capital master plan, but would be financed separately through the sale of bonds by the United Nations Development Corporation that would not result in any other cost to Member States. |
Стоимость строительства нового здания не является частью предполагаемого бюджета генерального плана капитального ремонта и будет финансироваться отдельно через продажу облигаций Корпорацией развития Организации Объединенных Наций, что не повлечет за собой каких-либо дополнительных расходов для государств-членов. |
The additional requirements were due mainly to higher self-sustainment expenditures resulting from the lower than budgeted delayed deployment rate of military contingents, and from the fact that actual memorandums of understanding provide for reimbursement of level III hospitals, which were not included in the budget. |
Дополнительные потребности были обусловлены главным образом увеличением расходов по статье самообеспечения в результате более низкой, чем предусматривалось в бюджете, ставки несвоевременного развертывания воинских контингентов, и тем, что фактически заключенные меморандумы о договоренности предусматривали возмещение расходов больниц третьего уровня, которое не было заложено в бюджет. |
The proportion of the national budget devoted to health, which was about 6% in 1986, had fallen to 5% in 1995. |
Доля расходов на здравоохранение в государственном бюджете, равнявшаяся около 6% в 1986 году, сократилась до 5% в 1995 году. |
The fiscal strategy called for adopting a sustainable budget underpinned by a fair, transparent, efficient and easy-to-administer tax system and an expenditure plan that would guarantee the provision of basic public services. |
Бюджетная стратегия предусматривала принятие устойчивого бюджета, базирующегося на справедливой, транспарентной, эффективной и легко управляемой налоговой системе, а также плана расходов, гарантирующего предоставление основных услуг населению. |
In connection with UNRISD, the Advisory Committee notes that the Institute is accommodated free of charge and that it pays for programme support at the reduced rate of 7 per cent of its total budget expenditures. |
Что касается ЮНРИСД, то Консультативный комитет отмечает, что помещения предоставляются Институту бесплатно и что Институт оплачивает расходы на оказание поддержки по программам по сокращенной ставке в размере 7 процентов от общей суммы своих бюджетных расходов. |
The Commission recognized the need over time to raise donor contributions to the budget sufficiently so as to enable the Agency to rebuild its depleted reserves to meet operational needs and urgently needed salary increases for its area staff. |
Комиссия признала необходимость увеличения со временем суммы донорских взносов в бюджет Агентства, чтобы Агентство располагало достаточными средствами для покрытия оперативных расходов и решения остро стоящей проблемы повышения заработной платы сотрудников, работающих в районах его операций. |
Given that the state budget can barely meet the salaries of state workers, the reduction in external assistance is automatically reflected in the substantially reduced levels of expenditure on health, education and other social programmes. |
С учетом того, что средств государственного бюджета едва хватает на то, чтобы платить зарплату государственным служащим, сокращение объема внешней помощи автоматически повлечет за собой значительное уменьшение расходов на здравоохранение, образование и другие социальные программы. |
The Assembly shall decide on the budget, which shall comprise the expenses of the Court and the Assembly, including its Bureau and subsidiary bodies. |
Ассамблея принимает решение о бюджете, который состоит из расходов Суда и Ассамблеи, включая ее Бюро и вспомогательные органы. |
Transportation and pay of troops alone in the Democratic Republic of the Congo amount to $51.6 million per year, which is about three quarters of the total Rwandan official defence budget. |
Транспортные расходы и жалованье военнослужащих в Демократической Республике Конго уже составляют 51,6 млн. долл. США в год, что равняется примерно трем четвертям от общих официальных бюджетных расходов Руанды на цели обороны. |
The higher estimates for air and surface freight include the cost of shipment and inland transportation of contingent-owned equipment ($16,455,000) for the 14 military units expected to be deployed to the Mission during the budget period. |
Возросшая смета расходов на воздушные и наземные перевозки включает расходы на морскую и наземную перевозку внутри страны имущества, принадлежащего контингентам (16455000 долл. США), для 14 воинских подразделений, которые должны быть приданы Миссии в течение бюджетного периода. |
The latest estimates of income and expenditure indicated that the Agency's regular cash budget for 2002 would face a deficit of $12.3 million by the end of the year. |
Судя по последним оценкам поступлений и расходов, к концу года в регулярном бюджете наличных средств Агентства за 2002 год будет иметь место дефицит в размере 12,3 млн. долл. США. |
The rest of the savings were used to cover additional requirements under local staff salaries, resulting from the salary increase effective 1 July 2000, which could not have been projected when the budget was prepared (see also para. 17 below). |
Остальная часть сэкономленных средств использовалась для покрытия дополнительных расходов по категории «Оклады местного персонала», возникших в результате увеличения окладов с 1 июля 2000 года, что не могло быть предусмотрено в момент подготовки бюджета (см. также пункт 17 ниже). |
The transition from a planning economy to the market economy needs not only a radical change in the mentality of the population, which is used to different types of social guarantees provided by the Government, but also large budget expenditures. |
Переход от плановой экономики к рыночной требует не только радикальных перемен в сознании населения, привыкшего к различным видам социальных гарантий, предоставляемых правительством, но и больших бюджетных расходов. |
Owing to the high demand on the reimbursement scheme, generated by increased socio-economic hardship and an increase in hospitalization costs, the terms of assistance were revised and additional budget provisions were allocated. |
Ввиду высокого спроса на услуги по плану компенсации, вызванного резким ухудшением социально-экономических условий и повышением расходов на лечение в стационарных условиях, были пересмотрены условия помощи и выделены дополнительные бюджетные ассигнования. |
The Advisory Committee welcomes the format of the budget outline, in particular, its presentation along the four main thematic areas of activity, together with programme support, management and administration. |
Консультативный комитет приветствует формат набросков бюджета, в частности их представление по четырем основным тематическим областям деятельности вместе с разделами вспомогательных расходов по программам, администрацией и управ-лением. |
The Commission will be appraised of the total level of field office reimbursement within the context of the revised budget for 2002-2003, at which time it is expected that all individual agreements will have been negotiated and signed. |
Информация об общей сумме возмещения расходов отделений на местах будет доведена до сведения Комиссии в контексте пересмотренного бюджета на 2002 - 2003 годы, когда, как ожидается, будут разработаны и подписаны все отдельные соглашения. |
The Commission will recall that, as of the biennium 2000-2001, the reimbursement to UNDP (headquarters) for administrative services was apportioned in the budget of each office. |
Как Комиссии известно, начиная с двухгодичного периода 2000 - 2001 годов в бюджете каждого отделения было предусмотрено возмещение расходов ПРООН (штаб - квартира) за предоставление административных услуг. |
Table 2: Impact of expenditure on household surveys on overall statistical budget |
Таблица 2: Доля расходов, связанных с проведением обследований домохозяйств, |
This relates mainly to the fact that the final budget for 2000-2001 was increased dramatically to incorporate the charges incurred by the Office during 1999 but only processed by UNDP in 2001. |
Это главным образом связано с тем, что окончательный бюджет на 2000 - 2001 год был существенно увеличен для покрытия расходов, которые были понесены отделением в 1999 году, но которые были обработаны ПРООН лишь в 2001 году. |
Japan is automatically required to share almost 20 per cent of the budget of each peacekeeping operation established by the Security Council, without substantial participation in Council debates. |
От Японии автоматически требуют покрытия почти 20 процентов расходов по бюджету каждой миротворческой операции, учрежденной Советом Безопасности, без предоставления возможности принимать существенное участие в работе Совета. |
The United Nations regular budget covers OHCHR/Cambodia's operational expenses, including the salaries of seven international staff members and the salaries of 18 national staff members. |
Регулярный бюджет Организации Объединенных Наций предусматривает покрытие оперативных расходов Отделения УВКПЧ в Камбодже, включая выплату окладов 7 международным сотрудникам и окладов 18 национальным сотрудникам. |
However, the budget remains reliant on donor contributions, and a balance must be maintained between the capacity for collecting revenue and the great demands on public spending. |
Однако бюджет все еще зависит от взносов доноров, и необходимо поддерживать баланс между возможностями для сбора средств в бюджет и огромными потребностями в сфере государственных расходов. |
Experience has shown that large and complex missions require financing for start-up capacity, followed shortly by budget proposals for the deployment and maintenance of the operation and establishing reporting requirements to enable timely reimbursements to troop-contributing countries. |
Как показывает опыт, крупные комплексные миссии требуют выделения ресурсов на цели создания стартового потенциала и оперативного представления после этого сметы расходов на развертывание и содержание миссий, а также утверждения порядка отчетности в целях обеспечения своевременного возмещения расходов стран, предоставляющих войска. |