| Joint volume estimates attracted more bidders and there were both direct financial savings and indirect savings. | Предполагаемый совместный стоимостной объем привлек к торгам больше участников, и была получена как прямая финансовая, так и косвенная экономия. |
| Some delegations proposed that benefits could include both monetary and non-monetary benefits. | Некоторые делегации высказали предложение о том, что выгоды могут включать в себя как выгоды в денежном, так и неденежном выражении. |
| The right policy framework and conditions needed to be created to facilitate additional investment at both the national and global levels. | Необходимо создать подходящие политические рамки и условия для поощрения дополнительных инвестиций как на национальном, так и на глобальном уровнях. |
| Speakers reported progress in both concluding bilateral treaties on international judicial cooperation and amending domestic legal frameworks in the light of the relevant United Nations conventions. | Выступавшие сообщили о прогрессе как в заключении двусторонних договоров о международном сотрудничестве в правоохранительной области, так и в изменении внутренних нормативно-правовых основ с учетом соответствующих конвенций Организации Объединенных Наций. |
| Meanwhile, established rules must be observed, for the benefit of both the staff and of the organization. | Между тем в интересах как сотрудников, так и организации должны соблюдаться установленные правила. |
| Lebanon considered that unilateral coercive measures were illegal and a breach of both the Charter and a number of Security Council resolutions. | Ливан высказал мнение о том, что применение односторонних принудительных мер незаконно и представляет собой нарушение как Устава, так и ряда резолюций Совета Безопасности. |
| Oman stated that global media should represent the views of both developed and developing nations. | Оман заявил, что мировым средствам массовой информации следует представлять мнения как развитых, так и развивающихся стран. |
| Furthermore, their degree of political participation is often low, both in voting and in occupying political positions. | Кроме того, зачастую они не играют активной роли в политической жизни с точки зрения как участия в выборах, так и назначения на политические должности. |
| Humanitarian access continued to be hampered by both Ngok Dinka and Misseriya community members. | Необходимому для оказания гуманитарной помощи доступу продолжали препятствовать как члены общины нгок-динка, так и члены общины миссерия. |
| In particular, improving technical and technological capacities in both the public and private sectors is seen as critical to effectively implementing and operating various investment projects. | Так, улучшение технического и технологического потенциала в частном и государственном секторах рассматривается в качестве ключевого условия эффективного внедрения и осуществления различных инвестиционных проектов. |
| International human rights law applies both in times of peace and in situations of armed conflict. | Международные нормы в области прав человека применяются как в мирное время, так и в ситуациях вооруженного конфликта. |
| For this reason, it uses a variety of channels for financing procurement including both banking and non-banking methods. | По этой причине она использует разнообразные каналы финансирования закупок, в том числе как банковские, так и небанковские. |
| The delegation attended both official and side meetings, including with the British Minister for the Middle East and North Africa. | Делегация участвовала как в официальных, так и в параллельных мероприятиях, в том числе с участием британского министра по делам Ближнего Востока и Северной Африки. |
| While focusing on life-saving activities, such priorities also represent important opportunities to address both acute and chronic vulnerabilities in the Sahel. | Эти приоритеты, нацеленные на действия по спасению человеческих жизней, также предоставляют серьезные возможности для решения как острых, так и хронических проблем в Сахеле. |
| Some members urged the parties to take additional steps to improve human rights practices in both Western Sahara and in the refugee camps. | Некоторые члены Совета настоятельно призвали стороны предпринять дополнительные шаги для улучшения практики в области прав человека как в Западной Сахаре, так и в лагерях беженцев. |
| Rwanda found this request highly questionable, in terms of both the procedure and the motivation. | Руанда расценила эту просьбу как весьма сомнительную как с процедурной точки зрения, так и в плане мотивации. |
| Effective command and control of operations underpin both success and credibility; yet this is an area where there is room for improvement. | Эффективное командование и управление операциями лежит в основе как успеха, так и авторитетности, однако это - одна из областей, в которой есть возможности для улучшений. |
| Public assessments by both national and international observer organizations were positive and provided constructive recommendations for enhancing future electoral processes. | Общественные оценки как национальных, так и международных организаций наблюдателей носили положительный характер и послужили основой для конструктивных рекомендаций относительно повышения эффективности будущих избирательных процессов. |
| Efforts are also required to enhance the participation of women in electoral processes, both as voters and candidates. | Необходимо также приложить усилия, чтобы расширить участие женщин в избирательных процессах - как в качестве избирателей, так и кандидатов. |
| The continuity of digital information has increasingly become a concern worldwide within the professional community both in the private and public sectors. | Сохранение цифровой информации все чаще становится предметом беспокойства для представителей профессионального сообщества по всему миру как в частном, так и в государственном секторах. |
| Those problems have a detrimental impact not only on environmental governance but also on resource management both at the headquarters and field levels. | Они негативно сказываются не только на экологическом руководстве, но и на порядке использования ресурсов как в центральных учреждениях, так и на местах. |
| Other approaches may be detrimental to the strengthening of both European and global security. | Иные подходы могут нанести ущерб интересам укрепления как европейской, так и глобальной безопасности. |
| An integrated approach was needed, addressing both the symptoms and the root causes of nuclear proliferation. | Необходимо выработать комплексный подход, направленный на устранение как симптомов, так и коренных причин ядерного распространения. |
| The Treaty must be universal, both in scope and in quality. | Договор должен быть универсальным как по сфере охвата, так и по качеству. |
| Alongside its reconciliation and peacebuilding objectives, the programme focuses on both public sector service delivery and private sector skills development. | Помимо целей примирения и миростроительства программа ставит своей целью привлечение к работе с молодежью как государственные органы, так и частный сектор. |