The sustainable development goals need to address inequalities, both within and between countries, beyond the traditional north-south divisions. |
Цели устойчивого развития должны быть направлены на устранение неравенства как между странами, так и внутри них, невзирая на традиционные различия между севером и югом. |
Urbanization is posing both challenges and opportunities, with some cities growing at rapid and unmanageable rates, resulting in expanding slum areas with inadequate urban infrastructure. |
Урбанизация создает не только возможности, но и проблемы, так как некоторые города растут стремительно и хаотично, и в результате разрастаются районы трущоб с нехваткой городской инфраструктуры. |
Although many organizations and Governments already implement programmes that address both immediate and longer-term needs, planning cycles, funding streams and programmatic approaches are still not always aligned. |
Хотя многие организации и правительства уже осуществляют программы, в рамках которых учитываются как неотложные, так и более долгосрочные потребности, циклы планирования, потоки финансирования и программные подходы по-прежнему не всегда согласованы. |
Turkmenistan had great resource potential, both on land and in the Turkmen sector of the Caspian Sea. |
Туркменистан обладает огромной ресурсной базой, как на суше, так и в туркменском секторе Каспийского моря. |
Excessive growth in both domestic and international debt poses risks to economic sustainability, underscoring the need for prudent debt management. |
Чрезмерное увеличение как внутренней, так и международной задолженности создает риски для экономической устойчивости, подчеркивая тем самым необходимость разумного управления задолженностью. |
It is thus important to scale up awareness and capacity-building, in both public institutions and financial market firms. |
Поэтому важно повышать осведомленность и укреплять потенциал как в государственных учреждениях, так и в компаниях, относящихся к финансовому рынку. |
However, to date their investment in sustainable development, in both developed and developing countries, has been low. |
Однако до сегодняшнего дня их инвестиции в устойчивое развитие - как в развитых, так и в развивающихся странах - были низкими. |
Development Finance Institutions, both multilateral and bilateral, can play an important role in blended finance. |
Учреждения по финансированию развития, как многосторонние, так и двусторонние, могут играть важную роль в смешанном финансировании. |
They called for proactive reform of the global economic system for both developing and wealthy countries. |
Они призвали активно взяться за реформирование глобальной экономической системы в интересах как развивающихся, так и богатых стран. |
Pipelines provide the most cost-effective means of transport for both crude oil and its finished products. |
Трубопроводный транспорт является рентабельным средством транспортировки как сырой нефти, так и продуктов ее переработки. |
Some delegations underlined that an international instrument should cover both monetary and non-monetary benefits and emphasized the need for equitable sharing. |
Некоторые делегации особо отметили, что международный документ должен охватывать как денежные, так и неденежные выгоды, и отметили необходимость обеспечения совместного использования на равноправной основе. |
The Board also noted opportunities to improve the budget review process and the management of budget redeployments at both mission and Headquarters levels. |
Комиссия также отметила, что как в операциях, так и в Центральных учреждениях имеются возможности для совершенствования процедур проверки исполнения бюджета и регулирования перераспределения бюджетных средств. |
Safety and soundness (of both individual institutions and the financial system more broadly) is crucial for this effort. |
Для выполнения этой функции решающее значение имеет безопасность и надежность (как отдельных учреждений, так и финансовой системы в целом). |
Reforms are needed to create a more long-term oriented investor base, both at the global and national levels. |
Для создания как на глобальном, так и на национальном уровнях базы инвесторов, заинтересованных в более долгосрочном вложении средств, необходимы соответствующие реформы. |
In many cases, it also becomes necessary to address both supply-side and demand-side issues simultaneously. |
Во многих случаях возникает также необходимость одновременного решения проблем как в сфере предложения, так и в сфере спроса. |
The report warns of the rising inequality worldwide and discusses various measures to reduce inequality both across and within countries. |
В докладе содержится предупреждение о растущем неравенстве во всем мире и рассматриваются различные меры, направленные на сокращение масштабов неравенства как между странами, так и внутри стран. |
The global financial crisis demonstrated flaws in both international and domestic financial systems. |
Глобальный финансовый кризис продемонстрировал недостатки как в международной, так и в национальных финансовых системах. |
Those trends hold both a threat and a promise. |
Эти тенденции создают как угрозы, так и перспективы. |
Spaces for participation should be both formal (for instance, referendums or public inquiries) and informal. |
Создаваемые широкие возможности для участия должны быть как формальными (например, проведение референдумов или опросов общественного мнения), так и неформальными. |
The Coalition has performed, through its focal points, an important number of activities to support both the Committee and the Convention. |
Коалиция через свои координационные центры осуществила целый ряд мероприятий в поддержку как Комитета, так и Конвенции. |
The superior biofidelity was shown at component and assembly level using both the testing and the simulation tools. |
Более высокий уровень биодостоверности был продемонстрирован как для компонентов, так и для устройства в целом с использованием средств тестирования и моделирования. |
In the United Republic of Tanzania this has resulted in a considerable increase of both production and consumption. |
В Объединенной Республике Танзания это привело к значительному увеличению объемов как производства, так и потребления. |
For culture to fully contribute to equitable societies, equal access and participation of both men and women must be ensured. |
Для того, чтобы культура в полной мере способствовала формированию равноправного общества, как мужчинам, так и женщинам необходимо обеспечить равный доступ и равноправное участие. |
Meanwhile, UNWTO continues to actively promote the integration of sustainable tourism in both policy-driven and action-oriented initiatives for all tourism stakeholders. |
Тем временем ЮНВТО продолжает активно содействовать интеграции устойчивого туризма в инициативы как стратегического, так и практического характера всеми заинтересованными сторонами туристического сектора. |
The Immediate Office also supported the Registrar in managing Mechanism registry operations in both Arusha and The Hague. |
Личная канцелярия также поддерживала Секретаря в управлении секретариатской деятельностью Механизма как в Аруше, так и в Гааге. |