Примеры в контексте "Both - Так"

Примеры: Both - Так
This is required both across peacekeeping as a whole and for individual missions. Это требование распространяется как на миротворческую деятельность в целом, так и на отдельные миссии.
The Special Rapporteur recalls the supremacy and non-derogability of the right to life under both treaty and customary international law. Специальный докладчик напоминает о верховенстве не допускающего отступлений права на жизнь в соответствии как с договорным, так и с международным обычным правом.
It observed that Romania was a country of both origin and transit for human trafficking. Она отметила, что Румыния является страной как происхождения, так и транзита для торговли людьми.
She argued for a more progressive, redistributive fiscal policy both nationally and globally to promote an enabling environment for development. Она выступила за более прогрессивную перераспределительную налоговую политику как на национальном, так и на глобальном уровне, с тем чтобы создать благоприятную среду для развития.
People-centred development requires both local control over development priorities and a globally enabling environment for development. Ориентированное на человека развитие требует как местного контроля над первоочередными задачами развития, так и глобальных благоприятных для развития условий.
The second step was to ensure robust and sustained public funding for health by both national revenues and official development assistance. Второй шаг - в обеспечении существенного и постоянного государственного финансирования здравоохранения как за счет национальных доходов, так и в рамках официальной помощи в целях развития.
It stated that the provisions of legislation on matrimonial issues should apply both to religious and customary marriages. Она заявила, что положения законодательства по брачно-семейным вопросам должны применяться как в отношении религиозных, так и в отношении обычных браков.
OHCHR operated in a context of ongoing land disputes in both rural and urban areas. УВКПЧ работало в условиях непрекращающихся земельных споров как в сельских, так и в городских районах.
Regarding corporal punishment, the delegation stated that it was prohibited by national law, both at school and in families. В связи с телесными наказаниями делегация сообщила, что национальное законодательство запрещает применять такие наказания как в школах, так и в семьях.
This poses serious concerns in terms of both internal security and rehabilitation of prisoners. Это создает серьезные проблемы с точки зрения как внутренней безопасности, так и реабилитации заключенных.
The demographic transition is characterized both by an increasing number of young people and a sharp fall in birth rates. Для демографического сдвига характерны как возрастание числа молодежи, так и резкое снижение показателей рождаемости.
Participating country team members jointly provided both substantive and financial support to achieve those outcomes. Члены участвующих страновых групп совместно оказывали как предметную, так и финансовую помощь для достижения этих результатов.
The mission was invited to visit joint United Nations projects in both Albania and Montenegro. Миссии поступило предложение совершить поездки в связи с осуществлением совместных проектов Организации Объединенных Наций как в Албании, так и в Черногории.
It is generally agreed that combined findings, based on both subjective and evaluative data, should be used for possible policy design. Общепризнано, что при возможной разработке политики должны использоваться обобщенные выводы, основывающиеся как на субъективных, так и на оценочных данных.
Several countries in the Asia-Pacific region have already designed national indicators of well-being, which include both subjective and objective elements. В нескольких странах Азиатско-Тихоокеанского региона уже разработаны национальные показатели благополучия, включающие как субъективные, так и объективные элементы.
This includes future downsizing actions that must now go through an independent Comparative Review Panel for both national and international staff. Это включает в себя будущие меры по сокращению как национального, так и международного персонала, которые на данном этапе должны представляться на рассмотрение в независимую комиссию по сравнительной оценке.
The variance is attributable primarily to increased travel requirements for both non-training and training-related travel. Разница обусловлена прежде всего увеличением путевых расходов, как связанных, так и не связанных с профессиональной подготовкой.
Another is the provision of water resources for both human and livestock consumption to help mitigate conflict in connection with pastoralism. Другой областью является обеспечение водными ресурсами как для потребления населением, так и для животноводства в целях смягчения остроты споров, связанных с пастбищным животноводством.
To improve the effectiveness of United Nations peacekeeping, the Organization needs to engage both politically and operationally with regional and subregional organizations. В целях повышения результативности миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций ей следует взаимодействовать с региональными и субрегиональными организациями как на политическом, так и на оперативном уровне.
In other words, both the territory of Armenia and the occupied territories of Azerbaijan were ethnically cleansed of their Azerbaijani population. Иными словами, как территория Армении, так и оккупированные территории Азербайджана подверглись этнической чистке азербайджанского населения.
However, pursuing poverty eradication and sustainable development together is a formidable challenge both for national Governments and for the multilateral system. Вместе с тем одновременное сокращение масштабов нищеты и обеспечение устойчивого развития является весьма сложной задачей как для национальных правительств, так и для многосторонней системы.
(c) Entebbe is an optimal option, both economically and operationally. с) Энтеббе является оптимальным вариантом как с экономической, так и с оперативной точек зрения.
The Committee recalls its view that delayed deployment factors and vacancy rates should be based on both historical data and foreseeable factors. Комитет напоминает о ранее высказанном им мнении, что коэффициенты задержки с развертыванием и показатели доли вакантных должностей должны основываться как на динамике прошлых лет, так и на поддающихся прогнозированию факторах.
Its education strategy called for both vertical and horizontal expansion and had thus far resulted in the construction of 15 new universities. Стратегия страны по развитию системы образования предполагает как вертикальное, так и горизонтальное развитие и к сегодняшнему дню имеет своим результатом строительство 15 новых университетов.
It invited Member States to work towards a free and safe environment for journalists and media workers in both conflict and non-conflict situations. Проект резолюции предлагает государствам-членам работать в направлении создания свободной и безопасной обстановки для журналистов и сотрудников средств массовой информации как в конфликтных, так и в неконфликтных ситуациях.