This is required both across peacekeeping as a whole and for individual missions. |
Это требование распространяется как на миротворческую деятельность в целом, так и на отдельные миссии. |
The Special Rapporteur recalls the supremacy and non-derogability of the right to life under both treaty and customary international law. |
Специальный докладчик напоминает о верховенстве не допускающего отступлений права на жизнь в соответствии как с договорным, так и с международным обычным правом. |
It observed that Romania was a country of both origin and transit for human trafficking. |
Она отметила, что Румыния является страной как происхождения, так и транзита для торговли людьми. |
She argued for a more progressive, redistributive fiscal policy both nationally and globally to promote an enabling environment for development. |
Она выступила за более прогрессивную перераспределительную налоговую политику как на национальном, так и на глобальном уровне, с тем чтобы создать благоприятную среду для развития. |
People-centred development requires both local control over development priorities and a globally enabling environment for development. |
Ориентированное на человека развитие требует как местного контроля над первоочередными задачами развития, так и глобальных благоприятных для развития условий. |
The second step was to ensure robust and sustained public funding for health by both national revenues and official development assistance. |
Второй шаг - в обеспечении существенного и постоянного государственного финансирования здравоохранения как за счет национальных доходов, так и в рамках официальной помощи в целях развития. |
It stated that the provisions of legislation on matrimonial issues should apply both to religious and customary marriages. |
Она заявила, что положения законодательства по брачно-семейным вопросам должны применяться как в отношении религиозных, так и в отношении обычных браков. |
OHCHR operated in a context of ongoing land disputes in both rural and urban areas. |
УВКПЧ работало в условиях непрекращающихся земельных споров как в сельских, так и в городских районах. |
Regarding corporal punishment, the delegation stated that it was prohibited by national law, both at school and in families. |
В связи с телесными наказаниями делегация сообщила, что национальное законодательство запрещает применять такие наказания как в школах, так и в семьях. |
This poses serious concerns in terms of both internal security and rehabilitation of prisoners. |
Это создает серьезные проблемы с точки зрения как внутренней безопасности, так и реабилитации заключенных. |
The demographic transition is characterized both by an increasing number of young people and a sharp fall in birth rates. |
Для демографического сдвига характерны как возрастание числа молодежи, так и резкое снижение показателей рождаемости. |
Participating country team members jointly provided both substantive and financial support to achieve those outcomes. |
Члены участвующих страновых групп совместно оказывали как предметную, так и финансовую помощь для достижения этих результатов. |
The mission was invited to visit joint United Nations projects in both Albania and Montenegro. |
Миссии поступило предложение совершить поездки в связи с осуществлением совместных проектов Организации Объединенных Наций как в Албании, так и в Черногории. |
It is generally agreed that combined findings, based on both subjective and evaluative data, should be used for possible policy design. |
Общепризнано, что при возможной разработке политики должны использоваться обобщенные выводы, основывающиеся как на субъективных, так и на оценочных данных. |
Several countries in the Asia-Pacific region have already designed national indicators of well-being, which include both subjective and objective elements. |
В нескольких странах Азиатско-Тихоокеанского региона уже разработаны национальные показатели благополучия, включающие как субъективные, так и объективные элементы. |
This includes future downsizing actions that must now go through an independent Comparative Review Panel for both national and international staff. |
Это включает в себя будущие меры по сокращению как национального, так и международного персонала, которые на данном этапе должны представляться на рассмотрение в независимую комиссию по сравнительной оценке. |
The variance is attributable primarily to increased travel requirements for both non-training and training-related travel. |
Разница обусловлена прежде всего увеличением путевых расходов, как связанных, так и не связанных с профессиональной подготовкой. |
Another is the provision of water resources for both human and livestock consumption to help mitigate conflict in connection with pastoralism. |
Другой областью является обеспечение водными ресурсами как для потребления населением, так и для животноводства в целях смягчения остроты споров, связанных с пастбищным животноводством. |
To improve the effectiveness of United Nations peacekeeping, the Organization needs to engage both politically and operationally with regional and subregional organizations. |
В целях повышения результативности миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций ей следует взаимодействовать с региональными и субрегиональными организациями как на политическом, так и на оперативном уровне. |
In other words, both the territory of Armenia and the occupied territories of Azerbaijan were ethnically cleansed of their Azerbaijani population. |
Иными словами, как территория Армении, так и оккупированные территории Азербайджана подверглись этнической чистке азербайджанского населения. |
However, pursuing poverty eradication and sustainable development together is a formidable challenge both for national Governments and for the multilateral system. |
Вместе с тем одновременное сокращение масштабов нищеты и обеспечение устойчивого развития является весьма сложной задачей как для национальных правительств, так и для многосторонней системы. |
(c) Entebbe is an optimal option, both economically and operationally. |
с) Энтеббе является оптимальным вариантом как с экономической, так и с оперативной точек зрения. |
The Committee recalls its view that delayed deployment factors and vacancy rates should be based on both historical data and foreseeable factors. |
Комитет напоминает о ранее высказанном им мнении, что коэффициенты задержки с развертыванием и показатели доли вакантных должностей должны основываться как на динамике прошлых лет, так и на поддающихся прогнозированию факторах. |
Its education strategy called for both vertical and horizontal expansion and had thus far resulted in the construction of 15 new universities. |
Стратегия страны по развитию системы образования предполагает как вертикальное, так и горизонтальное развитие и к сегодняшнему дню имеет своим результатом строительство 15 новых университетов. |
It invited Member States to work towards a free and safe environment for journalists and media workers in both conflict and non-conflict situations. |
Проект резолюции предлагает государствам-членам работать в направлении создания свободной и безопасной обстановки для журналистов и сотрудников средств массовой информации как в конфликтных, так и в неконфликтных ситуациях. |