| The report showed that both exposure and vulnerability to disasters have risen in the region. | Доклад продемонстрировал, что в регионе повысилась как степень подверженности, так и уязвимости к бедствиям. |
| Completing primary education, however, is only a first step towards preparing young people for both work and public life. | В то же время завершение начального образования является лишь первым шагом на пути подготовки молодежи как к работе, так и к общественной жизни. |
| In addition, the development of associations and self-help groups for older persons in both urban and rural communities is needed. | Кроме того, необходимо создавать ассоциации и группы самопомощи для лиц старшего возраста как в городских, так и сельских общинах. |
| ADB and ESCAP have collaborated on trade facilitation activities at both the regional and subregional levels. | АБР и ЭСКАТО сотрудничали в проведении мероприятий по содействию торговле как на региональном, так и на субрегиональном уровнях. |
| The private sector rebuilt facilities and provided inspection equipment for both the authorities and the public. | Частный сектор перестроил инфраструктуру и предоставил оборудование для досмотра как для властей, так и для широкой общественности. |
| This is perhaps unsurprising, as both Governments and multilateral development banks have prioritized the construction of roads over other forms of transport. | Возможно, это не вызывает удивления, поскольку как правительства, так и многосторонние банки развития уделяют первоочередное внимание строительству автодорог по сравнению с другими формами транспорта. |
| UNICEF will support both individual countries and the global community as a whole to measure overall trends in advances for children. | ЮНИСЕФ будет оказывать поддержку как отдельным странам, так и мировому сообществу в целом в оценке общих тенденций в области улучшения положения детей. |
| Availability includes both affordability and convenience, which generally implies a range of comprehensive and integrated services. | Доступность включает как посильность, так и удобство, что обычно подразумевает номенклатуру всеобъемлющих и комплексных услуг. |
| The Swiss example, with high degrees of autonomy for cantons and municipalities in both taxation and spending was presented. | Был приведен пример Швейцарии, в которой кантоны и муниципалитеты обладают высокой степенью автономии как в области налогообложения, так и в сфере распределения расходов. |
| Comment: the table above is also applicable to vehicles equipped with both an automated connection as well as a manual connection. | Замечание: Приведенная выше таблица применяется также к транспортным средствам, оснащенным как автоматизированным, так и ручным соединением. |
| Within the legislative branch, both the Chamber of Deputies and the Senate have specialized human rights commissions. | В системе законодательной власти - на уровне как палаты депутатов, так и сената - функционируют специальные Комиссии по правам человека. |
| For both capacity-building and awareness-raising, existing and new partners will be key (see below). | Как для наращивания потенциала, так и для повышения осведомленности ключевыми будут существующие и новые партнеры (см. ниже). |
| The WCO definition of Customs transit thus covers both national and international Customs transit. | Таким образом, определение таможенного транзита ВТамО охватывает как национальный, так и международный таможенный транзит. |
| They were of the view that such an entity would facilitate a transparent flow of information on both results and payments. | Они сочли, что такой орган будет способствовать транспарентной передаче информации как о результатах, так и о платежах. |
| Despite the differences in organizational maturation, the two components have accomplished much, both individually and jointly. | Несмотря на разные уровни организационной готовности, этим двум компонентам удалось как в индивидуальном порядке, так и совместно добиться больших результатов. |
| Certification relies on both academic qualification and proven work experience in the respective field. | Такое свидетельство является подтверждением как научной квалификации, так и проверенного опыта практической работы в соответствующей области. |
| The exploited commodities are both agricultural and mineral, often exported in unprocessed form. | Используется как сельскохозяйственное, так и минеральное сырье, нередко экспортируемое без какой-либо обработки. |
| Statutes on freedom of information and privacy exist at both the provincial and federal level. | Как на провинциальном, так и на федеральном уровне существуют законы о свободе информации, а также о неприкосновенности частной жизни. |
| The procedure for a hybrid bill likewise combines elements applicable to both private and public bills. | Аналогичным образом процедура принятия смешанного билля сочетает в себе элементы, связанные как с публичными, так и с частными биллями. |
| These voluntary funds, however, are unpredictable in both timing and amounts. | Это добровольное финансирование было непредсказуемым как по срокам, так и по объему. |
| (b) More workshops and training for representatives from both public authorities and industry; | Ь) проведение дополнительных рабочих совещаний и учебных мероприятий для представителей как органов государственной власти, так и промышленности; |
| Hence, traders are faced with the need for double certification both in their country and abroad. | Из-за этого участники торговли сталкиваются с необходимостью проведения двойной сертификации - как в их стране, так и за рубежом. |
| An integrated approach is required even more in urban areas, including various transport modes and combining both technical and policy issues. | В городских районах комплексный подход еще в большей степени необходим в контексте различных видов транспорта и объединения как технических, так и стратегических аспектов. |
| (b) Many fundamental decisions on both climate change adaptation and mitigation will be influenced by cost-benefit assessments. | Ь) Многие основополагающие решения, касающиеся как адаптации к изменению климата, так и смягчения его последствий, будут зависеть от оценок затрат - выгод. |
| The Working Party encouraged Turkmenistan to begin to implement the digital tachograph given both the potential benefits and obligations. | Рабочая группа рекомендовала Туркменистану начать внедрение цифрового тахографа с учетом как потенциальных выгод, так и обязательств. |