| Furthermore, rehabilitation and reintegration programmes reflect the needs and capacities of convicts, both male and female. | Также, программы перевоспитания и реинтеграции учитывают потребности и возможности осужденных как мужского, так и женского пола. |
| Military courts function both in time of peace and in time of war. | Военные суды функционируют как в мирное, так и в военное время. |
| Police of the Republic of Armenia carried out a complex of measures for this purpose both in legislative and practical levels. | С этой целью Полиция Республики Армения проводит целый комплекс мероприятий, как в законодательном, так и в практическом плане. |
| The SPT was favourably impressed by both the material conditions and the dedication of the staff at the TSARN transit centre in Bishkek. | На ППП произвели хорошее впечатление как материальные условия, так и целеустремленность персонала транзитного центра ЦАРН в Бишкеке. |
| This plan proposed concrete actions with clear objectives to further enhance Article 7 reporting, both with regards to quantitative and qualitative aspects. | В этом плане были предложены конкретные действия с четкими целями для дальнейшего повышения эффективности представления отчетности по статье 7 как в количественных, так и в качественных аспектах. |
| Article 9 recognizes and protects both liberty of person and security of person. | Статья 9 признает и защищает как личную свободу, так и неприкосновенность личности. |
| MSMEs are the key drivers of economic growth and job creation in both developing and developed economies. | ММСП являются основными движущими факторами экономического роста и создания рабочих мест как в развивающихся, так и в развитых странах. |
| The surveys unsurprisingly indicate that the legislative map is highly varied, both in form and scope. | Не вызывают удивления данные обследований, свидетельствующие о том, что законодательство разных стран существенно отличается как по форме, так и по сфере охвата. |
| The pipeline would need to be well-understood both domestically and internationally if bidders of suitable quality were to be attracted. | Этот поток потребуется хорошо понять как во внутреннем, так и в международном плане, если участники конкурентных торгов подходящей квалификации должны быть привлечены. |
| The potential for conflicts of interest to arise if the institution were tasked with both operational and monitoring functions was raised. | Был поставлен вопрос о возможности возникновения коллизии интересов, если на этот институт будет возложена задача выполнения как операционных, так и мониторинговых функций. |
| Much of the investment is embedded within sector-based investments at both the national and sub-national levels. | Значительный объем средств входит в инвестиции, направляемые в конкретные отрасли, как на национальном, так и на субнациональном уровнях. |
| Agriculture plays a crucial role in many landlocked developing countries, both in promoting food security and as a major economic activity for much of the population. | Сельское хозяйство играет исключительно важную роль во многих развивающихся странах как в плане содействия обеспечению продовольственной безопасности, так и в качестве одного из основных видов экономической деятельности для большинства населения. |
| Since the 1990s, decentralization policies and government reforms have strengthened municipal autonomy and city governments in both developed and developing countries. | Проводимые с 1990-х годов политика децентрализации и государственные реформы укрепили муниципальную автономию и органы городского самоуправления как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| Some education systems use the concept of Universal Design Learning in their inclusive policies to address both structural and individual support. | В инклюзивной политике, принятой в рамках некоторых систем образования, используется концепция универсального проекта обучения, которая служит для оказания как структурной, так и индивидуальной поддержки. |
| Only inclusive education systems can provide both quality of education and social development for persons with disabilities. | Только системы инклюзивного образования способны гарантировать инвалидам как качество образования, так и их социализацию. |
| Visits to detention facilities continued with UNAMA/OHCHR assessing both the implementation and effectiveness of the Presidential orders and providing technical assistance when requested. | Посещения мест содержания под стражей были продолжены, а МООНСА/УВКПЧ занимались как оценкой хода выполнения распоряжений президента, так и оказанием технической помощи по запросу. |
| Victim and offender's role recognized in both problem and solution | Роль жертв и правонарушителей признается в рамках как самой проблемы, так и ее решения |
| The rising trend of memorialization processes today makes discussing these issues both urgent and necessary. | Формирующееся направление процессов увековечения памяти указывает как на необходимость, так и на неотложность обсуждения этих вопросов. |
| The Commission stated that the historical memory, both individual and collective, forms the basis of national identity. | Комиссия заявила, что историческая память, как индивидуальная, так и коллективная, создает основу для национальной идентичности. |
| China has established and continued to improve the unified social old-age pension system covering both rural and urban residents. | В Китае создана и продолжает совершенствоваться единая система выплаты социальных пенсий по старости, охватывающая как сельское, так и городское население. |
| Relevant authorities should facilitate people-driven settlement mapping and enumerations to gather settlement and household data, using both oral and written evidence. | Соответствующим органам следует способствовать проведению по инициативе населения картографирования и подсчета поселений с целью получения данных о поселениях и домохозяйствах, используя сведения, полученные как в устном, так и письменном виде. |
| However the Independent Expert considers that the issues of minorities remain relatively poorly reflected in the emerging discussions, both internationally and nationally. | Однако Независимый эксперт считает, что в общем и целом вопросы меньшинств по-прежнему не находят должного отражения в начинающихся обсуждениях как на международном, так и национальном уровнях. |
| In many situations globally, in both developing and developed countries, poverty takes on ethnic, religious and linguistic dimensions. | Во многих странах мира, как развивающихся, так и развитых, бедность имеет этнические, религиозные и языковые аспекты. |
| People with disabilities are being employed in both the public and private sector. | Инвалиды трудоустраиваются как в государственном, так и в частном секторах. |
| The country also lacks transit centres for refugees and asylum seekers in both the rural and urban areas. | В стране также не хватает транзитных центров для беженцев и лиц, ищущих убежище, как в сельской местности, так и в городах. |