Примеры в контексте "Both - Так"

Примеры: Both - Так
In addition to significant logistical and communications constraints, insecurity and attacks on populations by both LRA and criminal groups continued to restrict humanitarian activities. Не только значительные трудности материально-технического снабжения и обеспечения связи, но и отсутствие безопасности и нападения на население со стороны как ЛРА, так и криминальных групп продолжали ограничивать гуманитарную деятельность.
In addition to actions at both national and regional levels, a global approach is needed. В дополнение к действиям как на национальном, так и на региональном уровне требуется глобальный подход.
These instruments establish penalties for both perpetrators and their accomplices in the event of a violation. В этих документах в случае нарушений предусматриваются санкции как в отношении исполнителей, так и их сообщников.
The international community must identify the internal and external spoilers, both State and non-State actors, and take decisive action to end their obstructionist activities. Международное сообщество должно выявить эти внутренние и внешние негативные силы - как государственные, так и негосударственные, а также принять решительные меры, с тем чтобы положить конец их обструкционистской деятельности.
Those efforts, both economic and political, must, of course, include women. В этих усилиях, как экономических, так и политических, должны, безусловно, участвовать и женщины.
Their courage arises from both hope and despair. Их мужество порождено как надеждой, так и отчаянием.
Mutual commitments need to be respected by both the international community and Afghanistan. Взаимные обязательства должны соблюдаться как международным сообществом, так и Афганистаном.
It has been customized according to both the imperatives of the transition process and the comparative advantages of the United Nations. В нем учитываются как задачи переходного процесса, так и сравнительные преимущества Организации Объединенных Наций.
A lack of legal predictability creates uncertainties for both debtors and creditors and raises important issues of equity. Отсутствие правовой предсказуемости создает неопределенность как для должников, так и для кредиторов и затрагивает немаловажную проблему справедливости.
A breadth of experience has been accumulated in the context of special political missions - in terms of both successes and failures. За весь период работы специальных политических миссий накоплен огромный опыт - как положительный, так и отрицательный.
He commends the Government and the international community for their efforts to tackle both the sources and consequences of internal displacement. Он приветствует предпринимаемые правительством и международным сообществом усилия по устранению как причин, так и последствий внутреннего перемещения населения.
Ultimately, this will enable better coordination and cooperation with government actors at both the central and local levels. В конечном счете это будет способствовать укреплению координации и сотрудничества с государственными ведомствами как на центральном, так и на местном уровнях.
They stressed the need to overcome both the infrastructure and content divides that prevent countries from taking advantage of such platforms. Они подчеркнули, что необходимо преодолеть разрыв как в инфраструктуре, так и в контенте, мешающий странам пользоваться преимуществами таких платформ.
This hinders their ability both to innovate and to generate technological advancement that can help to reduce poverty and promote human resources development. Это подрывает их способность как к инновационной деятельности, так и к техническому прогрессу, которые могут способствовать сокращению масштабов нищеты и содействовать развитию людских ресурсов.
Investment shortfalls in both productive and social sectors are becoming commonplace in the worldwide drive towards austerity. Сокращение инвестиций как в производственный, так и в социальный сектор становится обычной практикой в мире, стремящемся к ужесточению мер экономии.
Inequalities have been rising both within and among countries across the world. По всему миру углубляется неравенство как внутри стран, так и между ними.
But substantial additional efforts will be needed to achieve the targets in open ocean and deep sea areas, both within and beyond national jurisdiction. Вместе с тем потребуются значительные дополнительные усилия для достижения установленных целевых показателей применительно к открытому океану и глубоководным морским районам как в пределах, так и за пределами национальной юрисдикции.
Ensuring such participation and protection is a responsibility of both State and non-State actors involved in large-scale development projects. Обеспечение такого участия и защита являются обязанностью как государственных, так и негосударственных субъектов, осуществляющих масштабные проекты в области развития.
The scope of both minority rights and freedom of religion or belief is wide and inclusive. Сфера действия как прав меньшинств, так и свободы религии или убеждений широка и всеохватна.
Globally, both men and women have had limited access to such work. Во всем мире как мужчины, так и женщины имеют лишь ограниченный доступ к такой работе.
While this work is unpaid, its contributions constitute meaningful work with both time and energy costs. Хотя эта работа не оплачивается, она представляет собой весьма значительный труд с точки зрения затрат как времени, так и энергии.
Women - both high-skilled and "unskilled" - constitute an increasing proportion of cross-border labour flows. Женщины - как высококвалифицированные, так и неквалифицированные - составляют все большую часть трансграничных потоков рабочей силы.
The partnership with UNICEF has been further strengthened, both at Headquarters and in the field. Произошло дальнейшее укрепление партнерского взаимодействия с ЮНИСЕФ, как на уровне штаб-квартиры, так и на местах.
Lack of budget and fiscal transparency constitutes a major challenge both to democracy and equity. Отсутствие бюджетной и финансовой прозрачности представляет собой серьезную проблему в плане как демократии, так и справедливости.
In both developed and developing countries women work longer hours than men when unpaid work is taken into account. Что касается неоплачиваемого труда, то как в развитых, так и в развивающихся странах женщины работают больше мужчин.