| In addition to significant logistical and communications constraints, insecurity and attacks on populations by both LRA and criminal groups continued to restrict humanitarian activities. | Не только значительные трудности материально-технического снабжения и обеспечения связи, но и отсутствие безопасности и нападения на население со стороны как ЛРА, так и криминальных групп продолжали ограничивать гуманитарную деятельность. |
| In addition to actions at both national and regional levels, a global approach is needed. | В дополнение к действиям как на национальном, так и на региональном уровне требуется глобальный подход. |
| These instruments establish penalties for both perpetrators and their accomplices in the event of a violation. | В этих документах в случае нарушений предусматриваются санкции как в отношении исполнителей, так и их сообщников. |
| The international community must identify the internal and external spoilers, both State and non-State actors, and take decisive action to end their obstructionist activities. | Международное сообщество должно выявить эти внутренние и внешние негативные силы - как государственные, так и негосударственные, а также принять решительные меры, с тем чтобы положить конец их обструкционистской деятельности. |
| Those efforts, both economic and political, must, of course, include women. | В этих усилиях, как экономических, так и политических, должны, безусловно, участвовать и женщины. |
| Their courage arises from both hope and despair. | Их мужество порождено как надеждой, так и отчаянием. |
| Mutual commitments need to be respected by both the international community and Afghanistan. | Взаимные обязательства должны соблюдаться как международным сообществом, так и Афганистаном. |
| It has been customized according to both the imperatives of the transition process and the comparative advantages of the United Nations. | В нем учитываются как задачи переходного процесса, так и сравнительные преимущества Организации Объединенных Наций. |
| A lack of legal predictability creates uncertainties for both debtors and creditors and raises important issues of equity. | Отсутствие правовой предсказуемости создает неопределенность как для должников, так и для кредиторов и затрагивает немаловажную проблему справедливости. |
| A breadth of experience has been accumulated in the context of special political missions - in terms of both successes and failures. | За весь период работы специальных политических миссий накоплен огромный опыт - как положительный, так и отрицательный. |
| He commends the Government and the international community for their efforts to tackle both the sources and consequences of internal displacement. | Он приветствует предпринимаемые правительством и международным сообществом усилия по устранению как причин, так и последствий внутреннего перемещения населения. |
| Ultimately, this will enable better coordination and cooperation with government actors at both the central and local levels. | В конечном счете это будет способствовать укреплению координации и сотрудничества с государственными ведомствами как на центральном, так и на местном уровнях. |
| They stressed the need to overcome both the infrastructure and content divides that prevent countries from taking advantage of such platforms. | Они подчеркнули, что необходимо преодолеть разрыв как в инфраструктуре, так и в контенте, мешающий странам пользоваться преимуществами таких платформ. |
| This hinders their ability both to innovate and to generate technological advancement that can help to reduce poverty and promote human resources development. | Это подрывает их способность как к инновационной деятельности, так и к техническому прогрессу, которые могут способствовать сокращению масштабов нищеты и содействовать развитию людских ресурсов. |
| Investment shortfalls in both productive and social sectors are becoming commonplace in the worldwide drive towards austerity. | Сокращение инвестиций как в производственный, так и в социальный сектор становится обычной практикой в мире, стремящемся к ужесточению мер экономии. |
| Inequalities have been rising both within and among countries across the world. | По всему миру углубляется неравенство как внутри стран, так и между ними. |
| But substantial additional efforts will be needed to achieve the targets in open ocean and deep sea areas, both within and beyond national jurisdiction. | Вместе с тем потребуются значительные дополнительные усилия для достижения установленных целевых показателей применительно к открытому океану и глубоководным морским районам как в пределах, так и за пределами национальной юрисдикции. |
| Ensuring such participation and protection is a responsibility of both State and non-State actors involved in large-scale development projects. | Обеспечение такого участия и защита являются обязанностью как государственных, так и негосударственных субъектов, осуществляющих масштабные проекты в области развития. |
| The scope of both minority rights and freedom of religion or belief is wide and inclusive. | Сфера действия как прав меньшинств, так и свободы религии или убеждений широка и всеохватна. |
| Globally, both men and women have had limited access to such work. | Во всем мире как мужчины, так и женщины имеют лишь ограниченный доступ к такой работе. |
| While this work is unpaid, its contributions constitute meaningful work with both time and energy costs. | Хотя эта работа не оплачивается, она представляет собой весьма значительный труд с точки зрения затрат как времени, так и энергии. |
| Women - both high-skilled and "unskilled" - constitute an increasing proportion of cross-border labour flows. | Женщины - как высококвалифицированные, так и неквалифицированные - составляют все большую часть трансграничных потоков рабочей силы. |
| The partnership with UNICEF has been further strengthened, both at Headquarters and in the field. | Произошло дальнейшее укрепление партнерского взаимодействия с ЮНИСЕФ, как на уровне штаб-квартиры, так и на местах. |
| Lack of budget and fiscal transparency constitutes a major challenge both to democracy and equity. | Отсутствие бюджетной и финансовой прозрачности представляет собой серьезную проблему в плане как демократии, так и справедливости. |
| In both developed and developing countries women work longer hours than men when unpaid work is taken into account. | Что касается неоплачиваемого труда, то как в развитых, так и в развивающихся странах женщины работают больше мужчин. |