Both our countries are pursuing a creative approach that preserves the fundamental interests of both Australia and Timor-Leste. |
Обе наши страны занимают конструктивную позицию, которая нацелена на сохранение основополагающих интересов как Австралии, так и Тимора-Лешти. |
Both studies suggest that this trolling may be linked to bullying in both adolescents and adults. |
Оба исследования показали, что троллинг, связанный с травлей, характерен как для подростков, так и для взрослых. |
Both roles are valuable and both can be performed by women and men alike. |
Обе функции имеют важный характер и осуществляются как женщинами, так и мужчинами. |
Both multidisciplinary professional experience and intersectoral organizational relationships are essential if the strategy is to be both comprehensive and sustainable. |
Для того чтобы данная стратегия имела как всеобъемлющий, так и устойчивый характер, необходимо привлечь к ее осуществлению опытных специалистов по различным вопросам и одновременно наладить межсекторальные организационные связи. |
Both Muaniweni and Dreketi have established Community Development Committees made up of members of both communities. |
Как Муанивени, так и Дрекети создали Комитеты общинного развития, в которые вошли представители обеих общин. |
4.16 Both during the pre-trial investigation and the court proceedings, both authors had been ensured the participation of a defence lawyer. |
4.16 Как во время предварительного расследования, так и в ходе судебного разбирательства обоим авторам был предоставлен адвокат. |
So, if they ask me anything, I'm going to tell them we're both Christians and that we were attracted to each other because we are both sheep. |
Так что, если меня спросят, я собираюсь сказать им что мы как христиане потянулись друг к другу ибо мы как овцы. |
Global health and foreign policy interactions, both in substance and use of respective platforms, can significantly advance the agenda. |
Взаимодействие между здоровьем населения мира и внешней политикой - как по своей сути, так и с точки зрения использования соответствующих платформ - может существенно продвинуть эту повестку дня. |
The Board reviewed the actuarial valuation exercises for both after-service health insurance and the repatriation benefits liability. |
Комиссия рассмотрела подготовленные актуарные оценки обязательств, связанных как с планом медицинского страхования после выхода в отставку, так и с субсидией на репатриацию. |
He or she will ensure the proper coordination and efficient movement of passenger and cargo both by air and by road. |
Он/она будет обеспечивать надлежащую координацию и эффективное осуществление пассажирских и грузовых перевозок, как воздушных, так и наземных. |
The International Community's commitment, both to Afghanistan and to its role in international security, lasts beyond Transition. |
Проявление международным сообществом приверженности по отношению как к Афганистану, так и к его роли в деле обеспечения международной безопасности не заканчивается после переходного периода. |
Some individuals were detained by both the National Directorate of Security and the Afghan National Police. |
Некоторые были задержаны как Национальным управлением безопасности, так и Афганской национальной полицией. |
I encourage continued cooperation both within Afghanistan and the region to promote sustainable and durable solutions to the country's displaced. |
Я призываю к налаживанию непрерывного сотрудничества как в стране, так и в регионе для поиска долгосрочных и прочных решений проблемы перемещенных лиц в Афганистане. |
One representative expressed support for option 2 of the draft text, providing for a committee encompassing both compliance and technical and financial assistance. |
Один представитель высказался в поддержку варианта 2 проекта текста, который предусматривает отнесение к ведению комитета как вопросов соблюдения, так и технической и финансовой помощи. |
Cyprus seconded police officers both to Europol and INTERPOL, but did not participate in CARICC. |
Кипр командировал сотрудников полиции как в Европол, так и ИНТЕРПОЛ, однако не принимает участия в работе ЦАРИКЦ. |
Private-sector entities, meanwhile, have the power to mobilize vast resources, with both positive and negative effects on sustainable development. |
При этом структуры частного сектора способны мобилизовать огромные ресурсы, что с точки зрения устойчивого развития может иметь как положительный, так и отрицательный эффект. |
This involves rent of office facilities in both programme countries and Headquarters, for which an allocation of $3.6 million is proposed. |
Это сопряжено с арендой служебных помещений как в странах осуществления программ, так и в штаб-квартире, в связи с чем предлагается выделить на эти цели 3,6 млн. долл. США. |
Some speakers emphasized the need to employ both international and national staff within the regions and called for equitable geographical representation among staff members. |
Некоторые выступавшие уделили особое внимание необходимости задействовать в регионах как международный, так и национальный персонал и призвали обеспечивать справедливую географическую представленность сотрудников. |
OIOS has recently initiated independent reviews of the activities of both the Investigations Division and the Inspection and Evaluation Division. |
УСВН недавно приступило к проведению независимых обзоров деятельности как Отдела расследований, так и Отдела инспекций и оценки. |
I am confident that both the Secretary-General and Member States will pay due consideration to the reform proposals. |
Убежден, что как Генеральный секретарь, так и государства-члены уделят должное внимание внесенным предложениям по реформе. |
The sustainable development agenda relates to both developed and developing countries and by most standards remains today largely unrealized. |
Программа устойчивого развития касается как развитых, так и развивающихся стран и по большинству показателей до сих пор остается в основном невыполненной. |
The IPU's work is focused on parliament, which acts as both a provider and recipient of assistance and as an agent for change. |
Объектом работы МПС являются парламенты, которые выступают как поставщиками, так и получателями помощи, а также проводниками преобразований. |
The Centre was intended to consist of both UNSOA personnel and AMISOM military staff counterparts. |
Предусматривалось, что в состав Центра войдут как сотрудники ЮНСОА, так и их партнеры из военного штаба АМИСОМ. |
They need to become more easily available, affordable and attractive to both poor consumers and low-income countries. |
Необходимо обеспечить большую физическую и материальную доступность и привлекательность таких мер как для малообеспеченных потребителей, так и низкодоходных стран. |
Changes in knowledge, attitudes and behaviour - among both men and women - are also essential for gender equality. |
Изменения в уровне знаний, отношении и поведении - как среди женщин, так и среди мужчин - также являются непременным условием обеспечения гендерного равенства. |